p.p
M*
I^.-Pt. il
p:m
¥.M
KKi€h-
i^m
mjcî
■|j 1i''
$1L .*,
» »
.-«^; »: '^
.*C»
f f ■
r^^
n ;
*. ♦
% *^.i
)?^ fiu
jr ^;
:^r',
^H /^
• I f f
IM
,'- 'M.
J . ^ ,
V v
I
'-P
^ë
'JH)K()MTO
|
s |
||
|
ik |
^•~ |
7 |
|
^w |
||
|
%u |
||
|
- ■•^^Bb. |
||
|
h. ^ |
k| |
m
^■-j
-;Vr^
4^"
I
REVUE
DES
LANGUES ROMANES
MONTPELLIER, IMPRIMERIE CENTRALE DU MIDI. — HAMELIN FRÈRES
7
REVUE
DES
LANGUES ROMANES
PUBLIÉE
PAR LA SOCIÉTÉ
POUR L'ÉTUDE DES LANGUES ROMANES
o
T r o i s i è m e S é r i TOME CINQUIÈME
(tome XIX DE LA COLLECTION)
MONTPELLIER
AU BUREAU DES PUBLICATIONS
DE LA. SOCIÉTÉ HOtTK L'ÉTODFC DBS LANGOKS ROMANE*
PARIS
MAISONNEUVE ET Ci''
LIBRAIRES-ÉDITEURS
'25, QUAI VOLTAIRE 25
M DGCC LXXXl
o'S''-*-
4
REVUE
DES
LANGUES ROMANES
Dialectes Anciens
LO SERMO D'EN MUNTANER
ADICIO
Lo nostre objecte al escriure l'article que porta aquest titol no fou, y aixis ho declarârem, fer un trevall definitiu. Copia- rem lo text de Madrit per satisfer un antich desitx, à lo que 'ns convidaren alguns matins desfeynats, que 'ns restaren en una estada en la coronada vila. No volguérem donar un text rectificat, coneixent que per aixô no teniam la preparaciô ne- cesaria, ni volent tampoch destinar' hi '1 temps, ni' 1 trevall ni la incubaciôcorresponents. Jadiguérem en la primera plana lo modest résultat que podiem esperar de la nostra publicaciô.
En la Romania, IX, 477, lo S"^ Meyer feu de la mateixa una critica d'un carâcter molt gênerai (exceptât un punt). A! ma- teix temps que diu que '1 text ha surfit molt millorat, afirma que sols podia juotificar la dita publicaciô un comentari filo- iôgich 0 histôrich : l'ultim no entrava en nostre projecte, del primer alguna coseta hi ha. Diu que resten molts passatjes obscurs : no tants, y alguns pot ser que sigan culpa dels co- pistes, y qui sab si del autor ; que moStram molta vacilaciô :
Tome v delà troisième série. — .i.vna'ier 1881.
6 LO SERMO D EN MUNTANER
com evitarla quant manquen los piints de comparaciô ' ? que '1 toxt se ha establei'tcrunamaneraai^bitraria(no '1 restablim ) y la causa d'aixo es que no exj)licam com nos representam la relacio dels textes (ho explicam). Diu ademes que la punc- tuaciô es molt descuidada : errada podrâ ésser'\ mes savem decertque'ns hi mirdrem yen veritat creyem que'lS"" Mejer, que no té temps per perdre, posa sols Tatenciô en alguns finals de cobla en que manca' 1 punt. Finalment censura Tus del català en escrits cientiiîchs '.
Per altra part, quant ja no érem à temps d'aprofitarla, rebe- rem la nova de que en la Biblioteca provincial de Barcelona, hi havia un ms. (parcial) de Muntaner '* y sabent après que'l S"" Sampere y Mi(}uel hi havia trovat lo sermô, anarem â exa - minarlo — Ab aquest motiu tornarem â mirar la nostra publi- caciô é hi notarem Tomissiô d'un vers (!)^
* No vacilàrem en moites coses, com en lo 2 vers de la I' cobla, en lo a Maho m'es dit, en la iuterprelaciô de la paraula fe tau diferentament entesa pels traduclors, en la paraula terrassana, etc.
- Pot ser que à la VII'\ 5 correspon do punt que posârem après del vers segùent.
^ En uno benévol judici de la Resenya dels antichs poètes catalans, escrila en català, digue '1 Sr Meyeor aquestes o semblants paraulesiu Los qui s'inte- ressen per la poesia calalana deuhen seguràment entendre '1 català. » Aque.-^ta rahô val també encara que s'escriga en una Revista extrangera. Per lo demes sempre avem pensât que entre nosaltres los travalls cientifichs s'han d'escriure en castellà, lo quai nos ha vulgut la censura d'alguns, com poch temps fa, del penûltim nombre del Gay Saber. A aquesta régla gênerai sols havem fet ex- cepcions quant ha sigut necessariperque el llibre ô la revista en que dévia anar l'escrit no admilia res castellà. També havem cregut oportuna un altre excep- ciô en l'aiticle qu'adicionam, tractantse de un assumpte català y escrivent per una societat que 's complau en recordar l'antigua germandat del provensal y de la nostra llengua.
* Coneixiem aquest ms. que consultàrem mes d'una vegada per motiu de les poésies que lé al comensament (Trov. en Esp., p. 393, etc.) ; mes créyem que sols conteniala Cron. de Desclot que ja haviem estudiat, per la llengua, eu Buchon yen un m. s. de laBibl. episcopal.
5 Aquest vers es lo 20 de la cobla Xa que diu : A. Xascus de son conseil e Deus quel guiara ; B. Chascun d. s. c. he D. q. giara ; G. Cascu d. s. c. e. D. q. g. — Encara que sempre havem pensât que aquell que fes la comparaciô de ies versions trovariaenla nostra ediciô algunainexaclitul, pera evitar, en quant podem, noves censures, afegirem à les correccions ja fêtes (p. .^SdelT.XVlI de la Gol ) las seguents. Inlroduccio, T. XVI de la Col., p. 219, l. 27; ges l sens; p. 221, falla senyal en la primeranota ; Ib., /. 29 ; selvar eut l selvazent;
LO SERMO D EN MUNTANER 7
Ultimamont loS"" Sampore en la Jiemsta de ciencias hhUiricaa (octubre 1S80) ha publicatun examen delnostre article, ahont al mitg d'expressions bénévoles y corteses nos fa censures, unes fundades, altres purament voluntaries. Les primeres son de la ignorancia del ms. de Barc; de la dita omissiô y de la interpretaciô dels versos 6-9 de la IV cobla. Les altres son de que no hi ha prou observacions filolôgiques ( ja diguerem que no parlariem dels llochs clars),'que '1 text de Madrit aclara poca cosa, que insistim poch en lo segon vers (com si hagues- sem d'haver endevinatlo dupte del S'' Meyer) y no se que mes. En certa manera no es censura sinô cortesia lo dir que no volguérem fer lo que podiem per la rectificaciô del text. Ni ho ferem per les rahons dites, nopera no mostrarnos falibles, que massa motius tenim per saber que ho som.
En lo que devem posar mes punt es en la defensa del text de Madrit, que tampoch es infalible pero que té moites coses bones, sobre tôt comparantlo ab lo de Valencia, iinich que 's coneixia*^. Comparem :
P, 2. Gui Nantull (genentul), 5. do (perdo); vers 9 (manca), 11*3. pallesas (manca); 8. ait (altre); 15. perdet(pert). IIP, 5. ancessor (secor); 13. pes cabrail (prest apraill) ; 14. mestaill (mescaill). IV, 4''Fara (E ara); 17. allegar (alegrar); vers 12 (manca). V% 3.1a (lia); 9. donar ( donar dany). VI,. 6. tar- rassana (taresana); 8. e nuyl aço no mut (e no estia mut). VII, 12. sin plor (simplor ); VHP, vers 5 {rnanca); 6. es a Maho m'es dit (e sa ma com es dit). IX, 19. murs escombraran (mu- rets eombatran). X, 2. se paus ( sepans ) ; 7. que .1. gra (que tengra); 16 d'Estampaix (descampair). XI, 15ebuhiya (abaya). XII, 5. tuyt l'altre (e trestuyet).
Passem ara alms. de Barc''. Se distingeix dels altres per-
Ib.. /. 82: Ans de 3a deu posarse*; Ib., /. 34 : 3a, l. 4a; p. 222: Al fi del pe- m'illim a parlât dea posarse 5. — Text. Puni al fi de les cobles que no '1 duhen. I» 12, lait, /., Tait; VI^, 8. Xacus, Lxascus; JX, là, qu, /. que ; XII, 4, e' /. e. Variants, III», 8. Apres de B. C. deu seguir laprinnira paraula de 1 plana seguent ; VII, 4, E date. /. E det c; XI, 16, 20, /. 16, 2. B; XII, 19, alats, l. B. C. alats.
6 Ja indlcarem algunes correccions fêtes pel Sr Bofarull.
■^ Per la lletra sembla de ultims del XVI o principes del XV. Una de les poé- sies qu'hi ha al devant y que sembla de la mateixa ploma fon composta en 1393. V. la citada Resenya, Jochs florals de 1865, p. 131.
8 LO SERMO d'en MUNÏANER
que porta à cada cap de cobla un llarch titol ô suma de son contingut. Donarem aquestes sûmes separadament :
P. Con HnRamon Muntaner trames .1. letra de ministracio al senyor Enfant Nanfos per lo passatge de Serdenja com se degues capdellar.
IP. Con lo senyor Enfant Nanfos rabae la letra que Ramon Muntaner li trames.
III''. Con l'Aumirayll feu fèr galères e con En Ramon Mun- taner trachta e aministra lo dit Senyor enfant Nanfos.
IV*. Con en Ramon Muntaner ahordona tôt lo fet délia mar de galères e altres lenys e délies gens con sa deguessen cap- tenir.
V". Ordinacio qu'En Ramon Muntaner tremes al Senyor Enfant Nanfos quantes naus degues menar en lo dit viatge de Serdenya.
VP. Hordonacio que feu En R. Muntaner dells cauallers con deguessen passar al dit uiatge.
VIP. Hordonacio qu'En Ramon Muntaner tremes al Senyor Enfant Nanfos con deguessen anar armats los almosfauers.
VIÏP. En quinamaneralo Senyor Enfant se deu recullir per passar en Serdenya.
IX*. De la hordinacio que En R. Muntaner feu con tots los lenys sa daguessen mètre per escala en la palisade del castell de Caller.
X''. Ordinacio con lo Senyor Enfant s'atendes al tempaix ab sa caualeria.
XP. Con En R. Muntazer aministra lo dit Senyor Enfant con fos en Caller noy lexas null hom de comuna entrar.
XIP. Con fina asi l'ordonament d'En Ramon Muntaner que feu al Senyor Enfant.
Acabada la cobla diu :
Con aquest sermo fo afinat dells uersers (/. uersets) uersi- ficats axi con auest entes *.
Ans de donar les mes notables variants del mateix ms. com- parât ab lo de Madrit indicarem algunes diferencies ortogra-
* Creu '1 Sf Sampere qu'aquest final dona motiu, sols fins â un cert punt, pera posar en discussiô si reaiment Muntaner fou el qui versifîca '1 sermo. Nosaltres no hi veyem mes qu'un Fins parafrassejat. Si habia sigut en prosa, qui y pera que '1 posa en vers? Perque 's trova versificats en tots los m. s. s.?
LO SERMO d'en MUNTANKR 9
fiques : a per e âtona, e per a àtona, ab frequencia â la final, /, per II oal rêves, h omesu, k inicial especialment avans de u : /tindlats y tambe hullats {vullats), huU (ull) y tambe hyria, her (er fut.) Sempre con per com, etc*. Lo signe de copulativa deu pronunciarse e, perque aixis esta escrita alguna vegada y en IP, 4, li segneix sayso {es cujso ).Escriu casi sempre enfant.
Variants I*. 2. Al so de guinetuU '•*. 8. Vengron t. 1. c. ues- comte. Vers 9 ( manca). so. qu'en a. p. bo. 12 segran. . . guan- fano, 13.E de tote l'E. 15. sa gepcio lô.Rejs c. I. jenco. 18. Sibella. . . queb. 19, manta alta.
IP. 3. E. t. c. placens. 5. La -I- e la premera que p. 7. A la primera 8 Puga altre e. trebuna 11. miirmurament 12. denen 13. milloramen 14. preycament. 17 L. t. 18. variament, 20. En est.
IIP. 5. faeren 8. denant 9. U. que ss. a. fort c. 14. Senyer, 15 nul hom. 17 preen. 20 denant tuyt cel vazen e guall.
IV\ 3. 2 sio f. trabellar. 5. Ses (A Ges). ll.alegrar. 14. temts, 20. c'om.
V. 3. Deu 4. plasens 5. alets. 7. paucets. 8. nagun. 13. p. de t 14. totes. 15. nen. 16 Q. 1. 17, fason fer.
VP, 3, probes. 4. Pensen. 5. dodat. 6 terrassana. 8. D, s. h. pro. 8. Cascus. 9. rebausar. 10. acustumat. 16. inyi. 20. sera.
Vil*, 4, Vagen . . e dets companyos. 8. Hayen a, 9. quas- eun vaxells haje h. 10. donen a sabor 15. m. et. 18 e t,
VHP, 8. E fc. . . joy, 6. tengon. 8. quen rey noya. 14 Ky- cell qui... garnit. 15. ueruassor. 13 Faut. 18, quill veya e lo. 19. vae.
IX*. 3. valen. 3, Quescu. 6. millers d'almoguavers qui tos- temo segran. 10. e f. 11. al v. 15. v. c. e cels qui. 16. Manca es. 17. quen sel p. 18. denant. 20. que de Uar.
X*, 1. serra. 8 quiy. 5. diray gens de C. qui sial mon trem-- blara. 8. Noya mas nagun a nep s. 9. Mas g. 10 auensar. 14. (erradament 15). mant hom e. 15 (erradamentl6) al tempaix. 16 (erradament 17) be. 20. Xascus de son cons'ell e Deus quill guiera.
9 Lo S"- Sampere llegeix Gui NenfAill. Sens dupte ho vol dir, sinô (jue copista deixa de posar la ratla ( := n ).
10 LO SERMO d'en MUNTANER
XI*, 2.S0 qu'eu. 3. lexet say.5. fes 10. 11. feron 12. ne fo- ren tnjt xexa}^ 13. queser D. . . no m'en esclay. 15. bohixa e a. noy. 16. estray. 18. e dits v. 20. Sarenya.
XII% 2. ver lum e c. 4. t. si li plats 6. E. quen 6. 7. sos payres.8. sapia. 9. (ju'aquets. 17. axilsats. 19. allats.
11% 5. La P (una)etc. es millor que las demes versions .
P. 5 confirma sa gepcio de B y C ; IL, 18 variament de By C; III'*, 11. forts de B y C : 20- selvazent e guayll (cel vazent e gayll) de C. ; IV»^, 5. Sens de B. y C. V% 5. aletsy 7. pau- cets de B. y C. VP, 20. sera de B. y C; VIP, 4. dets de B. yC. VHP. 18 y 19 ve y val de B, yC. IX% 2, valen de C. ; 6 segran de C.
Confirma tambe : P, 2. Gui NantuU de A.; IIP, 12. pes ca- brayll de A. y B. ; 14. mestaill de A.yB.; VIII es a Malio m'es dit (que no neeessitava confirmaciô) de A. ; XP, 15. (bo- hixa) buhiya de A. "\
En altres coses présenta errors évidents de B. o C, com en la IV''' trebellar de B (trebalar),alegrar de C.y la supressio del vers 9 de P qui l'es comuna ab B . y C.
En altres coses inferior â B y C com en V, 13^ totes ; VI, 5 ; dodat, IX, 15 e cels qui, XII ; 4, si li plats.
A efecte d'esta comparaciô creyem que encara que es la mes antiga y complerta despres de A., no dériva de ella, sino d'un ms. desconegut qui fou tambe pare de B y C. y pot-ser germa de A.
Passem ara â examinar dues censures especials que nos han segut fêtes.
la. 2. Diguerem que ans de saber lo que deya lo text de Madrit haviem ja pensât que lo genenlul de C. era una cor- rupciô del nom d'un poema y que trovarem la nostra sos- pita confirmada ab lo facsimile qu'ens envie D. H. S. No tinguerem desde llavors cap dupte de que Muntaner se re- feria al poema de Gui de Nantueil. En las anteriors obser- vacions diguerem : « Sembla que M. se ha de referir â un G. de N. provensal o. provensalisat. Est poema era en vers alexandri monorim ; pero estava també dividit en cobles de
<o Eq les Observacionti relacionàreni aque.sta paraulu ab hauzia prov ara ns sembla mes prôxima ai dels italià bw/ia.
LO SERMO D EN MUNTANER H
12 bordons ? Li prengué M. algunes de les rimes ? » Nos refe- riam donchs à dit hipotétich G-. de N. provensal o proven- salisat, no al G. do N. frances, que ja sabiam quant, ahont y per qui fou publicat, encara que's trova a faltar en nostra llibreria com moites altres obres intéressants. Sens liaver vist lo G. de N. frances ja hagucrem alirmat que no estava en cobles de 20 bordons, pus tots lo que han parlât de ver- sifîcacio épica haurian notât aquesta singularitat. — Lo S"" Mejer, que al mostrali en 1868 aquesta variant ( que no es gens estranj (jiie no conegues ) no va fer cap dificultat en admetre que era una nova cita que s'havia de afegir a les ja conegudes de G. de N., ara en lo citât article de la Romania hi posa très motius de dupte (no de negaeiô absoluta). P lo no semblar ben assegurada la llissô ; 2*^ la falta de la parti - cula de, 3'' lo trovarse en so d'en Gui sensé mes cap paraula en dos trovadors de la época classica". En quant â lo !•■ tro- vantse en A un Gui Nantull en totes Hêtres y sent lo genenlul do B una corrupciô évident sembla que be's podia donar per assegurada. Lo 2^^ no constitueix una gran dificultat, trac Itantse d'un versificador poch escrupulos y sent comuna la omisiô en altres casos, per exemple: temple Salomo'^'-. En quant al 3"^, no baguera sigut oportu '1 record si la llissô no bagues estât assegurada y si d'alguna part d'ell podia dup- tarse, era mes aviat de Gui (Ge en C) que de Nantull ; mes nosaltres, per qui tôt ho estava, lo trovarem molt del cas. La coincidencia del G. de N. de M. ab les dos Gui dels trovadors es casual ? Sembla que no pot serho, Com s'explica? 0 be lo En Gui o Ser Gui dels trovadors era'l de Naiitueil , o be no era aixîs , mes M. s' ho pensava. Siga con siga M. (que era aficionat â llegendas romancescas ) cita à Gui de Nantueil. — Lo noums. ho confirma.
^' Un sirventesc vuelh farea aquest son d'en Gui(Uc de S.Cirq); Un vers voill comensar al son de ser Gui (Ricas Novas). Lo primer (que coneixem) et en alexandrins raoaorims de 8 vers, ah un appariât final que segueix la rima de la derrera copia. A.I vers cilat del segoa, pera ser alexandi li manca una silaba.
'- La supressiô de la parlicula de avans de nom de lloch, de la quai no re- cordam haver vist cap exemple escrit antich, es molt comuna en la tradicio oral, lo que ha donat origen à molts noms de casa; supressiô de que's queixava su- ara lo S"" Trueba en un article del Diari de Barcelona.
12 LO SERMO d'en MUNTANER
II. 6-9. Veja 's en la Observaciù corresponent â eixos ver- sos rinterpretaciô qu'en proposavem: « — sal XX. QuePAl- mirall etc. fCsta interpretaciô no era infundada : lo sal xx '^ semblava pura sinonimia del smo XXdelcap. LXXXVIII y podia entendre 's qu'aquesta suma se referia â cada centenar. Mes lo fi del cap. ahont se trova lo Sermo, y ahont M. se queixa de que no 's fessen les XX galères lleugeres (Uochque haviemoblidaty que 'ns recorda '1 S^'Sampere) cambia lacosa. Podriadirse quels copistes afegiren la xifra XX enganyats perla qu'en altre sentit portava '1 sermo, pero aixô séria una supisiciô gratuita. Es cert que conservant la lectura« sal XX que l'^ymiraiiU . . . galees fassa fer» la construcciô queda vio- lenta''. Perovalgala veritat : tal com ho cantenlosm. s. s., la nostra interpretaciô no pot sostenirse.
Que es lo que queda obscur en lo Sermo? Fera nos altres los versos IIP. 20, VIP. 4, 5 '% XP. 6, "■' y 12 '' .
Y aqui direm: Claudiiejam rivas o ab llenguatje menos classich y applicant al cas un ditxo castella: Bas tu de ser- mon.
M. MlLA Y FONTANALS. Barcelona, 2ô noembre 1880.
13 No sabem d'ont s'ha tret lo S"" Sampere que la inteligencia de sal nos ofereix dificultat. Sempra havem entes que es lo mateix que'l sauffr., salvo cast. en sentit adverbial. Y si vol veur" en exemples, llegesca lo hex. rom., V, 144.
** No cura de res en quant laviolencia de construcciô la sustituciô de cal à. sal que proposa '1 S^ Sampere y que es també, per altra part, una supo- siciô gratuita.
*s Ne (o n') esclariray Mas de lars malvestats, Dient no e o be Mantes l. m. 0 tambe Mant (o iacorrectameat Ma«) d. t. m. (V. una construcciô igual de Villehardouin, Lex. rom., IV, 152) s'entendria '1 vers. Mes los mss. concor- den.
**< Suposant que deya companys (y 's pot suposar perque'ls m. s. no con- corden) lo vers esta ben mesurât. Pero queda lo lor. Sera acas nom en sentit de llaurer? o contracciô de ialior ?
*■' Lo nou m. s. no'ns aciara res. De ell y de A. se pot fer : tots foren d'un xexay. Si aixis com xexa es blat de la millor qualitat fos de la inferior podia pensarse en la expresiô ejusdem furfuris.
Poésies
GAIFRE IVAQUITANHA
(7G0)
A M. ANTOUNIN GLAIZE
Gaifre noun esta d'eime ; es quitamen^ trop riule2. Amb'aco chai toutjourn, oh ! bisest* ! que requiule ; E Pépin — TAquitanha aura es soua benabel. — Enten mas li laissarsieis peds, per soun toumbel. Que sembla apetizit malgrat sa granda talha ! Allas! ve de tentar qualcun' autra batalha. . . Perduda aquela mais ! Et, huei, gâte'', nafrat, Jai dins soun pabelhou, de sa court entourât.
Gaifre es trist ; ia de que. Sous barous fan silenci. . .
Loub interroump premier : « Escoutatz so que pcnsi :
)) Duc, as tort de migrar, couma s'eras trait ;
» T'avem mancat de fez ? T'avem désobéît?. . .
» Un pauc de sanc de mens n'empacha gra de viure . . .
» A la rescoussa, duc ! e que Dieus nous deliure ! »
~ « Loub, dig Gaifre, merces ! Tu parlas coum' un pros ! » D'aco t'estime. . . » Pueis : « Amigs, ai lou cor gros. .. » leu qu'ai tan guerrejat coum' Artus de Bretanha, » Ai ! Deus, qu m'auria dich que de nostr' Aquitanha » Séria lou darrier duc, lou darrier, lou darrier ! . . » Moun paire, abaura mounge, asartet tout parier. . » Malurous! anirai dins un' autra encountrada, r> Anirai tal coum'ilh cerchan ma retirada ! »
' Seulement. — 2 pétulant. — •> Guignon. — ^ Epuisé.
14 POESIES
E l'iielh li regemis \ beleu pel premier cop : Aitals, emais sia dur, Taigua raja d'un roc!
Subran lou pabelhou s'alanda e s'ellumena :
(( Qu ï^ei vol esser? — leu. Dounc, coum'una femenn.
» Gaifre pura?Moun Gaifre?... » Et Hunalf- fA^qu'ei ilh.
Qui torna d'outra-mar, par sujournar soun filh.)
Leva soun capussou, mens blanc que soun visatge ;
E d'un aire enspirat : — « Gaifre, Gaifre. couratge !
» Te figuras trop leu d'aver prou coumbatut ;
» Veni per am tu vencre, ou per mourir am tu !
» La Fourtuna mairastra en coulera nous bressa ;
» Bufa-la ! fai sens ela !. . . Ad un pople en destressa.
» La melhoura defensa es de res esperar,
)) E de reguinguari^ dur, e de se revirar !
» Avertis-me cop-sec toun boucinot '' d'armada;
)) Avertis mais que mais nostr'Aquitanba amada
» Qu'Hunalt, lour anoian duc, a quitat soun moustier,
» Per n'esserpus estranb, ni pus tirar coustier
0 Del gran perilh oun son, ni de lour desfourtuna,
» Ilh toutjourn voulountous per la causa courauna ! »
Mentre que parla aissi, Gaifre li pren las mas,
E las sarra, e las bica'' : « Oh! perque venetz mas?
» Un quite journ pus leu, e mantenen siam mestres!
B — Z'ou serem vins ou mortz ! . . . apela-me lous prestres,
» Apela-me l'Evesque. . . e demà, taleu journ,
» Que lou crit : « Libertat! » revelhe louMiejourn! »
Elougraile*' resplan, e lou tabour ressouna ! Desenpueis a Lemotge entrusca Carcassouna, De Grenoble a Bourdeus, tout trépida efernis; Genz de lounc, genz de prep, que mesma lengua unis, Se rescontron cnunsens. . . Salut, Gui de Marselha ! Fulcran de Monntpeslher, que sa maire acounselha ! Tu, Guilhem de Peitieus, a la couirassa d'or.
' S'humecte Rer/emir se traduit mal on français. Ce mot se dit de la résine qui distille du pin, de l'eau qui sort goutte à goutte du rocher, etc. — - Hu- nald, forcé d'abdiquer, avait pris l'habit de moine dans l'île de Ré. — ^ Re- giiaber. - * Petit morceau. — ■' Les embrasse. — ''< Clairon.
POESIES ir.
Doun tin Franc, hoste ingrat, deshonouret la sor,
Injura venjadouira !. . E lu, Jaufres deTula
Qui rizes del dangier, testut couma ta mula!
Salut, brun Ramistan, sanc e noum sarazis,
Del temps de Cari-Martel nascut en Lemouzis!
E tu, Pons de Caors, dich Bratz-de-fer, qui mâchas '
Lou chai- a Tenemig d'un cop de pounh, si cachas!
E tu mais, Leocar, qui d'anueg a dcma
Viras aisadamen, tabastan^ dins la ma
A Pépin, (^uan trioumfa, a Gaifre, quan prouspera,
Sens te doutar d'Uzercha, oun lou bourrel t'espéra!.. *.
Toutz, e d'autres qu'oblidi, acouron a l'apel,
Am chadun soun armada, am chadun soun drapel !
Entre Essandoun e Briva es una vasta plana Oun frojon ^ al soulelh lou razim e l'aulana; I/aulana ^ lou razim. . . Passât-temps n'in venia : Despueis un parelh d'ans, a pena si lel n'ia, A causa que Pepiu a bailat per counsinha De pessar lou fruchier e de bourlar la vinha. Loira e Vezera, al mieg, debqjon ^ doussamen Lours flotz mantenen blues, rouges dins un moumeu.
Countra l'ost de Pépin l'ost de Gaifre se lansa. Senhour Deus ! de quai pan vai pesar la balansa?. . . Del Nort ou del Miejourn, quanh es Ion mais valen ? Si lou Franc es genhous ", lou Gascoun es malen* !
Gaifre, a chaval, coumanda. .. Ardit, Gaifre !.. Per l'aire Soun espaza d'acier luzis couma Fesclaire.
Hunalt, ilh, seg lous rengs, armât d'un crucefis : « Pensatz a la patria, efans, aco sufis ! »
Pépin — Tan z'ou coumpren a sa pala figura - Un cop era, a cregut sa desfacha segura.
Aquitans ! Aquitans ! . . . meritavatz lou pretz ; Mas es escrich, pareis, que jamais ganharetz.
' Ecrases. — 2 Tète, figure. — ■« Frappant.— * Uzerclie, ville du bas Limousin, bâtie ou fortifiée par Pépin. Léocaire. maire du palais, y fut déca- pité. _ '= Profilent — « La noisette. — 7 Dévident. — « Habile.— » Vif, pé- tulant.
16 POESIES
Un traite — se noumava. . . Enquestiunatz Fistoria! — •
Passau a Tenemig, li porta la Victoria.
E dounde mais-que-mais, lou boun pople aquitan
Al col bota aquel joug, qui lou murtrira tan ! . . .
Hunalt, a l'estrangier s'en coureguet enquera * ; Ermita emais soudart, sounhava mas de guerra -,
Tan que, despacientat, lou pople l'arouchet -. Gaifre de pan e d'autre enquera mais luchet. A la fi de las fis, lou pounhart, dins Tourena^, La trauchet laschamen, quela fiera peitrena ! . . . Oh ! Gaifre, dor en patz ! dor en patz*, ohl vencut! La patriaun cop morta, avias prou temps visent * !
Josep Rous.
XXVll de maj 1879.
AMADAMO SOUBEYRAN AUTOUR T) Oiseaux et Fleurs, après ma vesito a sant-geniès
D'ouro de bonur franc, eiçabas, quau n'enfielo? Se, d'asard, n'apoundèn quaucuno à la kirielo, Tout à - n'elo, lou cor e Tesperitcountènt, Oublidan nôsti lagno e lis àrsi dôu tèms.
Quand pèr vous vèire, aièr, trespassère TEsquielo ". Emai de nosto man glisson coume d'anguielo, Agantère — e, segur, m'en souvendrai toustèms, — Uno d'aquéli joio escrèto de printèms. ..
Dins voste nis galoi, tout piéuto, tout bresiho ; Dins voste jardinet, tout greio, tout fleuris ; Dins voste oustau béni, tout se chalo,tout ris :
Es que ie sias trasènt amour e pouësio,
— Felibrssso dicant plen de siàvis oulour, —
La sorre dis Aucèu e la reiuo di Flour '' .
Louis RouMiEUX.
1 Ea Lombardie, chez le roi Astolplie — '^ Le lapida. — ■* Le château- fort de Turenae, en bas Limoasio. — ' Gaifre fut easeveli daus la cathédrale de Limoges. — ^Limousin, orthographe des Troubadours,
6 Ruisseau qui traverse Saint-Geniès . — '' Provençal ( Avignon et les bords du Rhône). Orthographe des félibres d'Avignon.
LOU PIN E LOU CANIE'
A M. CAMILLE LAFORGUE
Un pin, amount clins las garrigas, Dempioi belèu cent ans e mai, Maugrat lous quatre vents c sas rustas coutigas^. Viviè, creissic, nautàs e rade que noun sai.
En mema tems, sus lou bord de la lona^ Enracinât dins l'aig^,, un ploumet chaca grel, Un bèu caniè pimpava lou sourel.
La natura qu'en chacun dona E seloun qu'es, gaubi, força, desart\ A-n-eles dous aviè fach bona e larga part. Dau tems qu'un de soun tes ^ dins lous aires dardalha Sous jets ramuts, linges e fiblarels, Que dins l'estanc lou farot se miralha, Brandant au ventilhou sous prims e blancs cimels, Ailamoundaut lou rei das causses ^, Entre-mitan das verts abausses^ Dins lou ciel linde alarga, magestous, Soun cap negràs, inmense, espetaclous. Jout soun oumbrassa refrescaira, Qu'à soun entour roda e s'alaira *, Que chaca prima espessesis, Dins soun brancun sarrat, dins sa rama eternala, Aubret, floureta, aucelou, nis, Avien souploch e bona cala Contra la blaïnada e lou frech e lou caud. Donne, sus lou grès couma dins lou baissau ", Chacun viviè sa bêla vida, Oumbrant nosta terra espoumpida Jout la gouverna dau bon Dieu.
* Touffe de roseaux. — ^ Secousses.— ^ Étang. — " Apparence. — s Amon- celleinenl de terre ou de sable au bord des eaux. — '< Plateaux élevés, mon- tagnes, causses. — "> Chênes nains et, en général, arbrisseaux de garrigue — s S'étend. — « Petite plaine basse. •
2
18 POESIES
Ac6 duret d'aqui qu'arriva un Vacairieu <, Talament fol (jue. dins la plana, D'en magistrau ou tremountana, Jamai s'era vist lou parié. Lou pin, tout plen de galhardiè, Sieis jours, sieis niochs, ten bandât^, s'enredotui. N'a pas soun démentit. Million, dau fier testard La sourna e pouderousa ourguena^, Que sembla un brounziment de mar, Respond au bram de la countesta Agarrida au tour de sa testa, E n'agroussis la senistra bourchou ''. Mais lou setenc jour, dor la fin de la vesprada, D'amoundaut se derraba una grand maliciada. Confia de nèu, de grella e de frechou. Jout soun esquich^ lou ventàs recaliva, A vira-vôut^ de tout caire s'abriva, Enmaliceja e corna à brandilhà lous trucs \
A nioch-falit, d'entre mitan das bruchs E dau roundinament de la mala chavana ^ S'auboura un immense croussin ", Es, pecaire ! lou paure pin Que, brigoulat ^" per sôu, cabana" !
L'endeman, dins l'aire esperlucat ^^, Lou caniè, que la velha à tout cop s'amourrava. Crânant, mougut, toussit, terra e limpun lecava.
Se rebecina, escardussat *^
E, couma se de res noun era, Pioi espincha en amount e devista per terra, A soun darriè badal lou paure garrigaud. — (( Es grand malur, s'ou dis, oui, mais acô ie eau. Aqui ce que reven de tant tesà ** l'esquina ;
S'aviè biaisât, eau s'amagina
Lous ans qu'encara auriè viscut ! »
i Série de sept jours où souffle le vent (mars-avril). — - Tienl, ferme. — ^ Voix. — ' Bruissement. — » Pression. — *> A tourbillons. — '' .Montagnes à pics élevés. — * Tempête. — 9 Craquement. — '*> Brisé. — '* Tombe la tète en avant. - *- Gai, rafraîchi. — ^^ Joyeux, éveillé. — " Raidir.
POESIES 19
Adonne lou ruste e fier jagut,
D'un soun de vos que raufeleja, Rcspond : « De vicure ansinda ai pas cnveja;
S'acô t'agrada, per tus fas.
Countugna, zou, tant que vieuràs; Clena à tout vent toun ossa linja e flaca,
Mais laissa esta lou qu'es prou fort
Per voulountà pus lèu la mort
Que de mourrejà la boulhaca ' ! »
A. L.\Ncii,\nK.
MOUN OUSTALET
Es pichoun l'oustau de ma maire. Es enca trop graud : t^ian tani f^aiic
Fa pas, dis Aup enjusqu'au Rose, Castôu que me fague tant gau Qu'aquest galant pichot oustau, Que dirias un cruvèu de nose.
Entre ma maire e ma meina, Uno brié d'ami, quàuqui libre,
LA MIA CASETTA
Picciola ella è, si. délia mamma mia La casa; ma ella èancor pur troppo trrande: Noi siam si pochi !
Non vi ha, daU'Alpi al Rodano, un castello Che più mi colmi il cor di dolce incanto Di esta casa gentil, picciola tanto, Che ben di noce un guscio io la dirô.
Tra la mia figliuolina e la mia mamma, Un po di amici e qualche libro eletto,
• Boue ou vase liquide. — Cette pièce est écrite dans le langage di' Laii- sargues et de ses environs). Orthographe montpelliéraine.
^ Pèço medaiado au premié courreli tresenau de la Soucieta di lengo rou- mano, tengu en 1875.
20 POESIES
Aqui, cade ivèr, vive libre, A tirade plan... d'armana.
Sara pas long pèr lou retraite : De moble de Paris n'i' a ges, Franc bessai d'aquéu pichoun brès, Souto lou pertra de moun paire ;
E pièi, pèr marca li repas, Esto pendulo que rabuso : Quand sias urous, troto, la guso, E, se sias doulènt, vai au pas.
Vès mi libre sus moun pupitre ! N'i' a pas gaire, diran li gènt ; Mai, lou sabès, li bons enguènt Noun se mesuron à calitre.
Es tout d'obro de Prouvencau. Si vestidur o soun gavoto ; N'i' a pamens dos d'un pau faroto : S'entend, « Mirèio «eu Calendau.»
Vivo, ogniinverno, io là libero e schietto, Sogni e castelli. . . almanaccando io vô.
Descriverla non fia gicà a lungo giorne. Non havvi parigin mobile atfatto, Salvo del padre mio sotto il ritratto, Forse una brève culla e nulla più ;
E poi, per ricordar del pasto Fora, Questo oriuol, che oscilla e il tempo invola Se sei felice, trotta avaro e vola. Se sei dolente, a lento passe ei va.
Voi vedete i miei libri a me son giove : Ma ve ne ha pochi, mi diran le genti ; Voi ben sapete, i preziosi unguenti A decalitri niim misurerà.
Non son che opre di vati provenzali, Lor veste è rusticale. Eppur fra tanti Due soli ne vedrai belli, eleganti, Dir voglio « Mireille » e « Calendal . »
I
POESIES 21
Dins si cadre regardas vèire
Ate, Vau-cluso e Four-cauquié, '
Ounte la Vierge dôu clouquié
Vous sourris, dirias, soutsoun vèire.
Pièi ralbum, libre simpati, Ounte ai acampa vôsti caro, Tôuti vàutri que vese encaro, Vautre tambèn que sias parti !
Lou soulèu is èstro dardaio ; Larg coumo la man, lou jai-din Es tout clafi de jaussemin Qu'escalon de-long li muraio.
Un jour, nous parara dôu caud, Lou marrounié que ma fiheto A semena dintre Terbeto : Es déjà coume un panicaut.
Vai crèisse emé li souleiado ; Bébé, que l'asaigo souvent,
Chiuse in cornici, vol mirar potrete Apt, Valclusa e Forcalquier ancora, Del campanil la Vergine qui ogQora Par vi sonida, sotto il suo cristal.
Poi un libro simpatico, ecco V Album, Dove io raccolsi tutti i vostii visi, Voi che ancor veggo dalla vita arrisi ; Voi pure, che partiste, ahimè, da qui !
Il sole aile finestre e raggia e guizza : Largo quaato una mano, il mio giardiiio E si colmo di fier di gelsomino, Che lungo i*muri serpeggiando van.
Un giorno covrirâ tutta la casa 11 bel castano, che la mia figlinola Seminato ha fra l'erbe nelF aiuola : Siccome un fungo già venuto è su.
Del sole ai raggi crescerà pii'i svelto. E Belle, che lo iuaffia ogni tautiu-o,
POESIES
Dis qu'à sa sousto, Tan que vèn. Se fara de flàmi goustado.
Entanterin, pausas lou pèd Plan-planet long de la viseto, Que noun boulessias la dineto Que s'alestis pèr latitè.
Mai, vès-eici cousin, cousino. Lèu, en avans corde e baloun ! E tant desbrandon lou saloun Que n'en vèn sourdo la meirino.
0 moun galant pichot oustau, As ges d'armarié ni de gardo; En passant, pas res t'arregardo ; Degun dis : « Aqui rèsto un tau. >;
Es pèr acô que moun cor t'amo, Car sies enveja de degun ; Coumo uno serro si perfum, Gardes li doulour de moun amo.
Dice che ail' ombra sua, Tanno vicino, Asciolveri gustosi vi farà.
Intanto, pian pianin posate il piede Lungo la scaliaata, per sospetto Di qua e la rovesciare il buon pranzetto Che alla bambola li si apparecchiô.
Ma ecco arrivar cugino e cuginette : Presto ! in avanti, musica e si balla, E si la sala sotto i pié traballa, Che l'ava tutta sorda ne divien.
0 mia gentile piccola casetta. Tu non hai scudo, ne custode alcuno . Quivi passando, non ti guarda niuuo ; Altri non dice : « Qui dimora un tal ! »
Oh! gli è per questo che il mio cor si ti ama, Chè non ti invidia alcuno in suUa terra. Corne un' aiuola i suoi profumi serra. Tu dcir anima' mia serbi i dolor'.
POESIES 2îl
luei, pamens, toun umble lintau l^'ii poui'tau triounflant s'enarco, E sies un palais de mouniu'co, D'abord qu'as assousta Mistrau*.
A. DE Gagnaud.
Gggi frattanto l'umile abitiiro
Iii arco ditrionfo si ingrandi,
Tu sei un palagio di monarca, oli si,
Poichè tu ricovrasti oggi Mistral.
Ali. Prof. Ginseppe Spera.
REDOUNDEL
Vai-t'en, iver, vai-t'en, vai-t'en,
Embe ta capo ennevoulido !
Tus durant, es tristo ma vido,
Tremole la mitât del tems
E ti maudisse ben souvent.
Ai prou de tus, prend la fugido ;
Enmeno lien e vitoment
I.ou frech e soun orro seguido.
Vai-t'en, iver, vai-t'en, vai-t'en,
Embe ta capo ennevoulido !
Toujour mi rendes mau countent : Mais quand de nèu vese acouvrido La terro touto agremoulido, Sul cop ieu vene moustardenc E cride sans pus de sesido : Vai-t'en, iver, vai-t'en, vai-t'en, Embe ta capo ennevoulido* !
P. Fesquet.
1 Provençal (Avignon et les bords du Rhône). Orthographe des félibres d'Avignon. - Languedocien (Colognac et ses environs). Orthographe montpelliéraine.
VARIETES
FORMES
EXTRAITES DE LA DEUXIÈME SATIRE DE PERSE TRADUITE EN VERS LODÉVOIS
Par M. Molinier.
Les archives de la, Société pour Vétudedes langues romanes s'aug- mentent annuellement d'un nombre considérable de pièces que leur étendue, leur publication dans un autre recueil, parfois aussi leur in- térêt trop exclusivement littéraire, ne permettent pas d'insérer dans la Revue. Il serait néanmoins utile d'extraire de ces envois les formes et les variantes locales qui n'ont pas été enregistrées dans les diction- naires des idiomes du midi delà France, et plus particulièrement dans ceux de M. Honnorat, Gabriel Azaïs et Mistral.
Les notes qui suivent résument le dépouillement philologique de la deuxième satire de Perse, traduite en vers lodévois ( Clermont-l'Hé- rault et ses environs), par M. Saint- Just Molinier. Cette pièce a été communiquée à la Société des langues romanes dans sa séance du 18 février 1880.
Arrita, irriter :
El que pourriù, sans gaina, arritat countra tus.
Cette variante du verbe irrita n'est pas inconnue à Montpellier. On ne la trouve ni dans le Dictionnaire d'Honnorat, ni dans ceux de MM. Azaïs et Mistral.
AuRiEiRA, oura de Vaurieira ; le sens est heure de la rosée, de l'auhe, du point du jour.
Acôs es Nerius. Passa per ouneste ome E, pas mens, o déjà plegat dins lou lençol Très femnas! Vesès-lou, per espoussà soun dol, Vo saOi chaca jom% à Vowa de Vaurieira, Des pecats de la nioch l'aiga de la rivieira.
Honnorat et M. Azaïs assignent à aurieira la signiG cation de : es- pace labourable entre deux rangs de vigne, lisière, bords de drap, ex- trémité d'une chose quelconque, et, dans le langage de Barcelonnette, bord d'un champ .
Le Trésor dôu Felibrige (I. 181) ne donne aucun éclaircissement sur le mot en question, peut-être, il est vrai, par suite d"uue erreur typographique.
VARIETES 25
BuDE, coquillage appelé rocher (traduction do l'autour).
Lous budes purpurins, l'or rousscl de las iniiuis. Bude manque dans Honnorat; les dictionnaires de ]MI\I. Azaïs et Mistral ne l'ont pas non plus.
CoRCHA, chemin détourné, sentier de traverse.
La carcha nous counven. quitan la ligna drecha.
Variante dialectale qui manque à Honnorat, ainsi qu'à MM. Azmïs et Mistral.
Embabougi, éblouir.
Vostre ici embahougit flamba couma un brasàs
forme omise par Honnorat (II, 17, art. embnbouinar), qui cependant la sig-nale ( H, 17 et 71. art, enrhooumnf) avec la signification de enrhumé, enchifrené. M. Azaïs suit Honnorat, mais il comprend dans son supplément embabouchi; rouergat, embobouchi = troubler l'esprit, faire perdre les idées. Falourd, riche, superbe.
Aimas tant la srrandou. Inu luxp, lous plasés, Lous moucls recercats, las falourdcts paruras.
Honnorat et M. Azaïs donnent à falourd le sens de sol, étourdi. Pin, denier, sou, argent.
So derevalharôu roustits e sans un phi.
Ce mot mnnquc à la fois à M. Azaïs et à Honnorat. Il est d'un usage courant à Montiiellier : A pa' 'n pin; Il n'a pas le sou. Salamrc, simagrée, génuflexion, flatterie, salutation. Faire lous salamecs al nas des immourtels.
Honnorat donne seulement salamalec, révérence profonde, adula- tion. En dépit de son origine arabe, ce mot est, du moins à Mont- pellier, d'un usage absolument populaire : le fai mai de salamalecs qu'à degus.
Notre dialecte le doit peut-être au Bourgeois gentilhomme de Molière.
Toucadou, marchand de porcs.
La marcandejariôu couma de foucadous .
L'auteur traduit « marchand de porcs», acception inconnue à Hon- norat, qui rend (II, 1290) par marchand de bœufs, meneur ou conduc- teur de bétail, le mot en question.
Tou-QUATRE, trois ou quatre ; lou-qualre cantons, trois ou quatre coins de terre.
Per jougne à nostre be sous toû-quatre cantous.
26 VARIETES
L'auteur ajoute : « dans le langage trivial, sent-frusquin. » On dit à IVIontpellier : Ir' ou quatre. Octavien Bringuier s'est servi de cette forme contractée dans le poëme du Roumieu :
Ansin, au bout d'una passada,
Tr' ou quatr' ans. . . pas tant, saique mai (29).
TuGA, tuer.
En tuguent chaca jour un centenat d'agnels.
Tuguent pour tugant.
Cette variante manque à Honnorat.
M. Azaïs mentionne seulement <M^o-cAm, colchique d'automne, et tugo-loup, aconit napel.
On dit à Lunel-Viel (Hérault), tuvà :
L'un, per tuvà lou tems, legissiè lou journal;
D'autres, mens forts en poulitica, Fumavoun soun brûlot, parlavoun de musica, E toutes atendien lou moument dau traval,
lit-on dans lou Gavacli e lou Perruquiè, pièce de M. A. Roux, in- sérée dans VArmanacrouman per Vannada 1881. (Voyez page 8.) Est-il nécessaire de dire que l'omission des quelques formes qui pré- cèdent n'enlève rien au mérite de MM. Honnorat, Azaïs et Mistral? Ainsi que nous l'avons déjà remarqué* , \e Dictionnaire de M. Littré, consacré à une langue dont les textes sont généralement accessibles, a donné lieu à des suppléments divers. Une peut qu'eu être de même en ce qui touche les glossaires des dialectes méridionaux.
A. Roqite-Ferrier. • Revue, 3» série, I, 151.
BIBLIOGRAPHIE
Essai sur l'histoire du sous-dialecte du Rouergue, par M. L. Constans
{Suifc]
Tels sont, avec quelques autres qu'il se borne à citer» les textes sur lesquels M. Constans a basé V Étude historique de la langue du Rouergue. Cette étude forme le livi-e II de la deuxième partie et remplit les quatre-vingt-dix dernières pages du volume.
M. Constans, parlant dans ce premier chapitre des troubadours du Rouergue, met en tête de sa liste, ce qui m'a un peu surpris, je l'avoue, et qui étonnera, sans doute, maint autre lecteur, le roi Alphonse II d'Aragon, sous prétexte que ce prince fut aussi vicomte de Milhau, de 1172 à 1196, comme petit-fils de Douce, vicomtesse de Milhau, et il n'hésite même pas, plue loin, à lui emprunter des exemples. Il en prend aussi à Hugues Brunet et à Daude de Prades^ Parmi les titres littéraires du joyeux chanoine de Maguelone, il aurait dû ne pas oublier le poëme des Quatre Vertus cardinales.
M. Constans distingue trois périodes (1° des origines à la fin du XIII" siècle ; — 2^ de 1300 à 1550 ; — 3« de 1550 à 1800) dans l'his- toire du dialecte rouergat, et il étudie chacime séparément. C'est une méthode à laquelle il y aurait beaucoup à redire; mais nous avons coutume d'accepter les livres comme on nous les donne, et, en matière d'érudition, nous nous préoccupons plus de savoir si la maison est bien meublée que bien bâtie ou bien distribuée.
Pour chaque période, M. Constans examine succesivement les par- ties du discours, à commencer par l'article, la syntaxe et la phoné- tique ; enregistrant au fur et à mesure les exemples fournis par les textes reproduits ou cités dans son premier livre. Ce dépouillement a été fait avec trop de hâte et trop peu de critique^. M. Constans ne
* Ainsi voill à Alphonse II, nat au même et à Daude de Prades, fasson à Hugue Brunet, comme si ces formes ne se trouvaient pas dans les œuvres de tous les troubadours provençaux, d'un bout à l'autre du domaine de la langue d'oc. J'en dis autant de celles en //(, ch, g, « que préfèrent, dit M. Constans, les troubadours rouergats ». » 11 est vrai, ajoute-t-il, qu'elles se rencontrent aussi chez d'autres. »
- Ajoutons que M. Constans, en procédant à ce dépouillement, a négligé plusieurs détails qui méritaient d'être notés à plus juste titre que beaucoup de ceux qu'il a minutieusement relevés, par exemple :
pas = pas {panes) dans le contrat de 1465 ;
28 BLBLIOltRAPHIE
distingue pas assez ce qui est propre au rouergat de ce qui appar- tient à la langue commune . H a le tort plus grave d'accepter comme authentiques des formes invraisemblables ou impossibles, dues à d'évi- dentes fautes de copie. Ainsi, p. 180, dei, déjà signalé, que M. C. in- terprète ciels, et qu'U faut lire del-, p. 182, tosta où il faut tolta; ïbid.. et p. 201. daou (dau) = dal, qui ne peut ici donner aucun senssatis-
dijaux. nau. pour dijous, nou. dans Xlntrada novela ;
noy=^ nodum. ou p.-ê. noclum, dans ce cas pour nolh (1452) ;
batz pour èaA(1452). Ce renforcemeat de la sifflante est commun dans certains textes d'origine plus méridionale, où il est resté usuel ;
Roumia pour roumiva (fém. de r oumiu), da.ns Ylntrada novela (1535):
Aquel=r a aquel [Cout.de Saint-Antonin); Alhi =^ a Albi [Intrada novela)- On a des exemples très-anciens et certains de ces sortes de contractions :
La aposfol (cinq fois au moins), dans la Bulle de Clément VI. (Cf. Revue des l. r. Xn. 98) :
Les formes verbales -auceirem (fatar), faram et emendaram (2e condi- tionnel? dans les franchises de Prades, injurias (si la forme est sûre) au lieu du classique injuries^ dans le contrat de 15'16 ;
On = non (ou plutôt p.-ê no ; cf. ne et en), dans la trad. de Gerson. (Cf. ma Grarn. limousine, p. 327, note 1) ;
L'emploi de rarticle partitif devant les noms de matière, quand le nom qui précède a l'article défini, là où le fr. met seulement de : la peyra del talh (1452), trois fois dans la même page ; lo carho de la peyra (1415) : los senhals àél plomb (1381) ; lo nuire de Yargen obrat (1416). — Cf. Revue X\Tn, 23.
Le pronom lo ou la empiloyé comme indéfini, où le français met en : sa mailler se rai-ia= « sa femme s'il en avait une.^> GaujaKp. 317).
Que. . . lo (on la), remplaçant tous les cas du pronom relatif : La fenestra que lo ven Vavia rompuda (1413) ;
Que remplaçant oui ou a qui, lorsque la prép. est exprimée dans la propo- sition principale : don quatre diners aquel (=a aquel) que la vinna séria (Coût, de St.-Antonin). Cf. Revue XMU. 22.
Au point de vue lexicographique. il aurait pu relever, entre autres mots :
Bastenda (1514) : ha presa la charja de la reparatieu et la bastenda de la gleisa) :
Magestat: (1398) = image (de Dieu ou des saints) : oy pagiiaf a .1/e For- tanier pengeyre, per far una magestatz de nostra Dona. Cf. Revue. Xll. 97. La même expression se trouve plusieurs fois dans le petit Thalamus de Montpellier.
Tradatis (lis. tratadis ? — 1510) = compte, mémoire, devis.
Vasta (1341), qui paraît avoir le sens de manteau de cheminée (pour resta?) : en la cal aura un fornel, tôt de peyra talhada am vasta convenhable senes elme dessus. (L'éditeur de ce texte, M. Bion de Marlavagne, donne à conve- nhable \e sens de foyer, àtre ; mais ce mot doit être l'adjectif convenable '
reparaît d'ailleurs un peu plus loin dans le même texte, sans qu'il puisse 7 avoir là le, moindre doute sur sa véritable signification).
BIBLIOGRAPHIE 29
faisant, et que M. Constans prétend expliquer par une confusion avec la particule daus ■= da ves; — pp. 186, 204, lairouzi, pour lairon\^i]zi ; — p. 190, l'ouet hiou pour eu dans un texte de 1184 ; p. 194. eêta- hlise pour estahlisc (1278) ; p. 19ô, airo pour agro ; ogousso, volgosso pour aguesso, volguesso ; p. 196. dévias Y>o\ir deutas; ihid.. et p. 248, coiinetigut, dans une charte de 1178, pour conogut;-ç. 196 et 211-212- dics pour dits ou mieux ditz (1184) ; p. 198, panria t^omi panaHa, et p. 242, pagrau pour pcigarau, comme si l'a de ces formes pouvait s'élider* ; p. 199, placjaha -pour plaejava- : renre pour reiidre ou redre; p. 207, di pour diniz, dans un teste de 1141 ^ ; p. 207, 203, et déjà p. 198, gadaniuei * pour gadaîmiei ; p. 218, des formes comme cous- fuma, domiada dans des textes de 1178, 1184; p. 241 et "244, estuâet (on a vu plus haut quïl faut lire escridet), où M. Constans veut voir un développement de estât, prétérit de estar, à ce qu'il prétend '" ; p. 242. assiliet pour assitiet on assitj et ; p. 244. ai/wf pour aguet^.
Je ferai auivre cette critique générale de quelques remarques déta- chées.
P. 179. Es, dans la formule ^^er es sains evangelis, est certainement istos,
P. 180. Li senhor ne saurait être sujet singulier (dans un texte de
* « Cf., dit M. Constans, pogron, agro, etc. » ; mais le cas n'est -pas le même : là où Ye atone disparait, Ya doit rester.
- M. Constans met en note : « plaejaria dans Bartsch Chrest. 47, 98) est sans doute une faute dimpression pour plaejaria.» Pourquoi il. Constans avant de donner ainsi raison à Gaujal contre l'imprimeur de M. Bartsch, n'a- t-il pas pris la peine d'ouvrir son Raynouard?
3 « Cf. no la,somal talent >, dit M. Constans, comme si le cas était le même. On ne saurait trop s'étonner, pour le dire en passant, qu'un philologue habitué, comme l'est M. Constans, à la critique des textes, ait cru pouvoir, en ce cas comme en tant d'autre:?, accorder une pareille confiance à des copies (je parle de celles de Gaujal) où des énormités comme aveizia pour aucizia^ laironiel pour lairoJiici. aguessici pour agues aici, emoreguts pour enco- reijuts. etc., auraient dû suffire à lui rendre suspectes toutes les formes non c innues d'ailleurs.
♦ «La charte de 1178 l'écrit niu: gadaaiuei.^y II s'agit de Yn mouillée.
i <i Estudet semble un développement de estut (prétérit de estar), et doit être rattaché à la première conjugaison par l'infinitif: mais estut appartient à la troisième.^' aie). M. Conslans oublie que le rouergat n'est pas un dialecte de la langue d'oil.
6 « Assiliet ^ fit asseoir est peut-être de la Irf conjugaison ou de la 2" faible."
' En note : >< Cette forme, dont je ne connais pas d'autre exemple, est peut- être une erreur de lecture, si on la ^compare à ageron, qui est à côté ; mais au fond elle n'a rien d'impossible."
30 BIBLIOGRAPHIE
1140!), et l'on ne comprend pas que M. Constans puisse ici exprimer un doute.
P. 181. Quelh n'est pas pour que lo, mais pour que li (où li est l'art, féminin, suj. sing.). M. Constans oublie que maiso est un substantif féminin.
P. 184. Pourquoi M. Constans veut-il qu'effila ait été emprunté au français ? Ce n'est, si la forme est sûre, qu'une contraction de egleia, comme e7ivia de enveia, mîa de meia (média) .
Ibid. Gratiadura, 1. 6 du bas, est sans doute une faute d'impres- sion (pour gntj.. . .), qu'on a oublié de relever à l'errata.
P. 186. Domini (domini[c)um) est un adjectif qui peut se substan- tiver, comme en français propre, en sous-entendant bien . Mais il n'a jamais signifié, à lui tout seul, tente seigneuriale, comme le dit ici M. C, en renvoyant à Raynouard (sous quel mot?) et à la Croisade albigeoise'^ .
P. 187. M. Constans remarque qyie In. charte de 1178 connaît ch = et, mais non ch = ts, ps, es. S'attendrait-il donc à trouver une pareille graphie au XII"^ siècle ?
Ibid. ditz=: digitos. M. C. veut que ce soit un catalanisme. A qpoi bon aller si loin, lorsque l'Agcnais a cette forme ?
Jbid. « det, plur. dechs. » Pourquoi cette s? M. C. sait bien que le ch, ici, est l'équivalent de ts.
P. 188-189. « Pour les adjectifs, la désinence es semble être venue plus taid que pour les noms. » M. Constans veut dire les pronoms et adjectifs démonstratifs d'une part, et les adjectifs qualificatifs de l'autre, comme le prouvent les exemples qu'il allègue.
P. 189, note 2. M. Constans confond ici les noms en ador = atorem (comme trabailladour) avec ceux où la même désinence pro vient deatorium (comme moucadour^ fr. mouchoir).
P. 190. Les formes diner, sester, etc., c'est-à-dire en er sec pour arius, ne sont pas plus catalanes que rouergates. On les trouve dans presque tous les monuments primitifs de la langue d'oc. On ne voit pas ce que vient faire ici le Roman de Roncevaux.
191. Sws ^ zpse est tout autant languedocien que rouergat. Cette forme et ses composés {meteùs, etc.) abondent dans les textes de Montpellier. On les rencontre du reste, plus ou moins sporadiquement
* « /)ommz ^ domaine, propriété.. .. Se trouve dans \k Chanson de la Croisade albigeoise, qui a bien le caractère d'un texte populaire, mais avec le sens de « tente seigaeuriaie. >- Voy. Raynouard et P. Meyer dans son édition.» — Ajoutons que l'erreur de M. Constans lui est toute person- nelle. Il y a dans le glossaire de M. Mcycr : trap domini = tente seigneu- riale.
BIBLIOGRAPHIE 31
à peu près partout, dans Flamenca par exemple, aussi bien que dans Sainte Enimie.
P. 102. (( La 2e personne du pluriel est régulièrement terminée en .s- et non :{tz).y> M. C. devrait ajouter : sur mes copies. Cela est en l'iïet inadmissible pour des textes du Xlle siècle.
P. l'.):î. Do n'est pas le do latin, iiui en provençal devient dau (comme van, estau), mais dono.
P. 195. M. Constans enregistre, parmi les formes rouergates du parfait, venhct, qu'il prétend avoir trouvé dans Alphonse 11. Cette forme, d'ailleurs invraisemblable, quoiqu'on dise M. Constans («forme tout aussi légitime [que venguas] », dit-il) ne se trouve pas, non j^lus que uenc ni venguet, dans l'unique pièce qui nous reste d'Alphonse d'Aragon. Puis quel rapport y a-t-il entre ce prétendu parfait et le subjonctif?
P. 196. M. C. fait, à propos de sapia, une remarque qui étonne : « Je ne sais, dit il, s'il ne faudrait pas lire sapja, les scribes mettant assez souvent t pour _; et réciproquement. » Y a-t-il donc des mss. du moyen âge où ces deux lettres soient distinguées? — Cf. p. 199, note.
P. 197, escrith et plus loin, 223, drelhurier . M. Constans est-il sûr de sa lecture? Le i et le c peuvent si facilement être confondus, que le doute est ici bien permis.
TbUL Pourquoi M . Constans veut-il que, dans des documents du Xlle et XlIIe siècle, son [sunt), qui est correct, soit lu sou. qui ne le serait pas ?
P. 198. M. Constans, mentionnant le chansonnier prov. 7698 (auj. 1749) le qualifie de ms. rouergat. Si ce ms. est réellement rouergat (sur quelles autorités M. Constans l'affirme-t-il ?)il aurait dû l'étudier plus qu'il ne paraît l'avoir fait. Il n'avait pour cela qu'à suivre dans les (Jt'c/fcAieles pièces, assez nombreuses, publiées par Mahn d'après ce ms-
P, 198. « Trohada, atrobon, où il faudrait noter (si la copie de M. de Doat est exacte, ce dont je doute), deux exemples très-anciens de la prononciation dure du v en rouergat. » M . Constans oublie que trohar est la seule forme normale, en provençal, dans tous les dia- lectes.
P. 199. «... la deuxième forme du conditionnel, qui semble tirée du plus-que-parfait de l'indicatif latin . » Pourquoi ce semble f Tout le monde sait bien que la chose est sûre.
P. 201 . M. Constans veut que f?a Bodez vienne d'Amilhnu. par ana- logie, comme si ce da (= de ad) n'était pas alors répandu partout.
P. 202, où est sans doute une faute d'impression. Le o visé par M. Constans est autet non ubi.
Ibid. a usad ne peut ^pas être « impersonnel, » Il y a seulement
3? BIBLIOGRAPHIE
une confusion dans l'esprit de l'auteur, qui, ayant commencé sa phrase au pluriel. la continue jusqu'à la fin au singulier. C'est ce que prouve clairement la suite : e si o fadia . . .
P. 203. Hugue Faidit ue dit nullement que la construction « m'en tenc per pagatz » soit du langage familier, et il aurait tort de le dire, comme le prouve l'usage qu'en ont fait les troubadours .
P. 204: . faittilava, que M. Constans marque d'un ? veut dire faisait un sortilège. Le mot est bien connu et se rencontre souvent.
Ihid. Ce que dit ici M. C. de l'emploi de ni n'est pas aussi nouveau qu'il le suppose. Voyez Diez, III, 401 .
P. 216. Il ne faut pas mettre sur la même ligne, comme le fait ici M. Constans, or et on : on a. été o dès le principe {raso, etc.); or ne s'est réduit à o que tardivement.
Ibid. ce La chute de Vn semble n'avoir pas atteint l'est du domaine provençal.» Encore un semble. Mais c'est là un fait certain et acquis depuis longtemps.
P. 222. M. C. signale ici une forme sebelhit qoi se trouve, dit-il, dans la Bulle de Clément VI. Mais le texte imprimé p. 158 donne sebeliht. Quelle est la vraie leçon ? Il serait intéressant de le savoir. Sebeliht renverrait à sepelictum. Voy. un autre exemple de cette forme dans les Préceptes religieux que j'ai publiés ici récemment (VI, 23).
P . 223 . « deu aver cof essah . » La copie dont se sert ici M . Con- stans est trop mauvaise pour que cette fonne ne me soit pas sus- pecte. Crevantah, molah, cités en note, représentent des formes latines en ati et ne prouvent rien, par conséquent, en faveur du confessah ci-dessus, qu'il faut probablement lire covfessat .
P. 226. En quoi cel, loc^poble, semblan, ves, vegadas, et p. 229, cerf, miels, cap, sont-ils des « mots ou formes remarquables ? »
P. 227. Se alcun layro o layre. M. Constans croit avoir affaire ici à deux formes différentes du singulier. C'est une en'eur. La première est le sujet pluriel. Cf. le texte latin :« Si aliqui prœdones vel aliquis fur. . . »
P. 228. (( An l'adries d'aquela. » Il faut écrire ladries {'laterarios). L'éditeur du texte cité n'avait pas commis cette faute.
P. 228. M. C. observe très- justement, à propos de om, que ce pro- nom conserve encore, dans la traduction de la bulle de Clément VI, c'est-à-dire au milieu duXIV^ siècle, quelque chose de son caractère de substantif. C'est une remarque qu'on peut faire, au reste, dans un grand nombre d'autres textes.
P. 229. greuhs. L'A, ici, n'est pointa de signification douteuse. » Elle représente un i : greuh, comme greuch (on trouve aussi greug) = 'grevium, pom- gravtuin, de même que greu = 'grève pour grave.
BIBLIOGRAPHIE ?3
P. 232. M. CoDBtans mentionne ici paguiey parmi les parfaits forts. Ce n'est sans doute qu'une inadvertance.
Thld. Cachapiech (mieux cac/io^^zefe, deux lignes plus bas) , mot ([ui signifie balustrade, est mal expliqué par cache-pieds . C'est pectus que représente le second élément de ce mot composé, et cacha = presse, non cache.
P. 234. Il est difficile d'admettre que scumenga soit « une forme syncopée de scumengada avec recul de l'accent. » Si nous étions à Lyon, à Grenoble, ou même à Valence, à la bonne heure, et encore à condition de laisser l'accent à sa place. C'est évidemment ime faute de copie -çovvi: escumengada, qui se trouve d'ailleurs, comme M.Constans le remarque lui-même, quelques lignes plus bas, dans le texte cité'.
P. 236. L'emploi de Zo, comme sujet neutre, n'est nullement « con- forme au pur usage classique », comme le veut M. C. Cet emploi est au contraire anti-classique et dialectal .
P. 243. (( Notons exercir etensegnida, qui appartiennent aujourd'hui à la lr« conjugaison », et plus loin, p. 247 : «; parmi les verbes de la 2e conjugaison latine qui ont pris depuis la forme de la 1^" conjugaison, nous trouvons ensegnida. . » M. Constans croit donc que le provençal a dit d'abord ensenhir puis ensenhar. C'est une erreur : ensegnida d'ailleurs n'a pas ici le sens qu'aurait ensenhada. C'est tout simple- ment insignita, pur qualificatif et non participe. Le verbe insignire ne paraît pas avoir passé en roman.
P. 245. Redegut. Il y a là deux mots (re degut), et non pas un seul.
P. 247. « Instruisir, imprimir, induisir ressemblent plutôt à l'espagnol qu'au rouergat.» En quoi et pourquoi? Les verbes latins en ère entrés dans la langue d'oc après la période des origines, y sont régulièrement devenus des verbes en ir.
P. 253. « Les poètes provençaux de cette époque (fin du XVP siècle) ont, pour la 3e p. du pi., à côté des finales en ien, des finales plus fréquentes en fo M, qu'il faut peut-être écrire iou : avion, auriou (Pien-e Paul) ; cresiou, mespresariou, aviou (Brueys). » Cette obser- vation de M. Constans donne à penser qu'il a lu les auteurs
1 Ce texte est un de ceux qu'a publiés M. Bien de Marlavagne et auxquels M. Constans se borne à renvoyer. M. B. de M. paraît, en généra,] moins inexact dans ses transcriptions que M. de Gaujal. Mais il commet néanmoins assez de fautes évidentes pour que M. Constans eût dû se défier davantage des formes qu'il lui emprunte. Par exemple, M. B. de M., p. 317, imprime coinadeuras, qui n'a aucun sens, où il faut très-probablement lire cotna dejunis ; — p. 392, cale pour cale ;p. 375, san Jonh pour Joanh ou Joan; p. 391, refecs pour refets {l'e-f'ecit), etc.
34 BIBLIOGRAPHIE
dont il parle dans un moment de grande distraction. Il est très- vrai que les finales ien et iou (= non pas iii, mais iôu, alias ieu) se rencontrent chez eux côte à côte. Mais elles ont des emplois fort diflEérents : ien est la flexion de la 3^ pers. du pluriel, iou celle
de la l'e pers. du singulier.
C. C.
P.-S. — On a vu, dans mon premier article, que je n'avais pu utiliser, pour la critique de la Bulle de Clément VI, publiée par M. Constans, que la seconde moitié du texte latin, la seule qui se trouve dans Baluze. Depuis lors j'ai pu, grâce à l'obligeance de M. Darlu, professeur de philosophie au lycée de Bordeaux, avoir une copie de la première moitié (=pp. 1-8 du ms. rouergat, 156- 159 du volume de M. Constans).
Cette copie, prise dans le dictionnaire d'Albéric de Rosate, diffère eu quelques points du texte sur lequel la ti'aduction provençale dut être faite. Ainsi, au lieu de deux messes de la Trinité (p. 159), c'est, dans le texte d'Albéric, une messe de la Sainte Vierge que le pontife célèbre après sa vision. Nous savions, d'ailleurs, déjà par Baluze, qu'un passage très-important, à savoir l'ordre donné anx anges par le pape de transporter directement en Paradis les âmes de ceux qui, allant aujubilé ou en revenant, mourraient en chemin, ordre qui se lit dans la traduction provençale, manque dans Albéric *.
La comparaison du texte d'Albéric avec la traduction provençale confirme les corrections que j'ai proposées pour cette première partie de la bulle. Elle eu suggère aussi quelques autres que j'indiquerai, en reprenant, comme|je vais le faire, l'examen de l'édition de M. Cons- tans.
P. 156, 1. 1-3. — Manquent dans Alb. C'est peut-être un ajout du trad. provençal.
— 1. 5, (( a perdurabla memoria, redusen. » Effacez la virgule.
— 1. 6, «... cel. Quar. . « Il faut une virgule au lieu d'un point, paraulas de la I. 8 étant un second complément de redusen.
— 1. 11, « dels orgolhos. » Le latin ajoute :« vel quot angelimali cecidere. "
— 1. 13. « entant que cascu per pecat conoc la vida. » Au lieu de ces mots qui, malgré le singularité de l'expression conoc la vida, donnent un sens très-acceptable, étant pris pour une allusion au
1 « Mandamus aurjelis... Hanc clausulam, quae tôt tragsedias excitavit {du la i}art des pj^otedants] non habet editio quae extat apud Albericum. Extat tamen in codice 2835 Bibliothecae Colbertinae Ex que colligi débet in aliquot exemplaribus fuisse, defuisse in aliis. » {Vitœ papay'um Avenionen- sium, I, 917.)
BIBLIOGRAPHIE 35
péché orip^inel, le texte d'Albéi'ic a cette phrase : « adeo ut nmnis quippe caro eoiruperit viam suam », qui est une citation de l,i Hible ( Gen. VI, 12).
L. 15-516. « De la cal causa s'alegro los cors dels angels am los quais nos tenem cofermar et acompanhar. » J'avais proposé de cor- riger devem. Le latin donne : « Qua ex causa gaudent chori ange- lorum nos consortes et concives eorum fieri. »
L. 21-22. Il faudrait une virgule après vertut, ce que j'ai oublie d'indiquer dans mon premier article, et peut-être un point après hu- militat.Ce qui suit immédiatement {e per tanias gens coma) gêne le sens. Peut-être y a-t-il une lacune dans la copie de M.Constans. Ces cinq mots rejetés, le reste serait très-clair; mais ils répondent évidem- ment à quelque chose dans le latin. Le texte d'Albéric, corrompu on cet endroit, n'est pas d'un très-grand secours. Le voici en regard du provençal, que je reprends depuis la ligne 18. Je donne ce dernier tel que je l'ai restitué :
Superba namque natura sicut La orgolhosa empero natura
habet unam paradisi portam de- humana, coma avia de desviar si
clinet disgrediendo , ita habet del pays de paradis, passa[u] los
imamillam inveniat, virtutibus in- mandamens,aysi lopot trobaren-
hserendo, ad sedes vero, quibus clinant se a vertut, en tal guisa
angeli persuperbiam sunt privati, que en las sesilhas de las quais
per humilitatem conservantur ex los angilhs per orguelh son pri-
parte parentibus propagande. Sic vats monte per humilitat, e per
n. (?)Dominus Noster Jésus Chris- tantas gens comai Nostre Sehor
tus plus quam sitiens cervus ad Dieu Jhesus Christ désire may
fontes aquarum* ut peccatores que lo peccator puescha venir al
perveniant ad pascha ieternarum pays perdurable de delieg, may
delitiarum. Item ait veritas ipsa : que no fa lo ser, canta grant set, a
non veni vocare justes sed pecca- la fon de l'ayga. tores ad pœnitentiam^.
P. 157, 1. 8-9 : « E non hy a tan san vitan drethurier (j'ai déjà remarqué qu'il faut corriger ni tan et probablement aussi drecliurier) de far la virovirnam (?) de la monarchia mundanal . . . » Le latin donne : '< nec est tam sanctus nec tam justus per ambitum machime
' Psalm. XLl, 2 — Suppl. ici de- ' Peut-être, dans l'Iiypothèse pro-
siderat ? bable d'une lacune en cet eudroit, ce
2 Cette dernière phrase manque qui manque exprimait-il l'idée émise
dans la trad. provençale. plus haut (1. 11), que le texte d'Al-
béric rend par « quot angeli mail ce- ■ cidere. »
36 BIBLIOGRAPHIE
mundialis. . . », ce qui indique clairement la correction à chercher. M. Boucherie me suggère de per Vavironamen, qui conviendrait parfaitement. L'ancien français avait, avec le même sens, environe- ment.
— L. 25: « la apostol dis. » 11 faudrait, d'après le latin {apostohis qui dixit), suppléer que.
P. 158, 1. 3-4 : <( e veyran los nostres uelhs e s'alegira lo nostre cor. )) M. Constans a justement corrigé vosire, et c'est seulement par suite d'une faute d'impression, comme il paraît résulter de la note sur ce passage, que nostres est resté dans son texte. Il y faut aussi vostres (cf. Isaïe, LXVl, 14). Pourtant Albéric donne, mais à la vérité en modifiant le sens de la citation : « et videbunt oculi nostri tmdc gaudebit cor vestrum. » Gaudebit montre qu'il faut cor- riger, dans le provençal, s'alegira en s'alegrara.
L. 7 : « ha sanctificada e hornada. » C'est bien ornata qu'il faut entendre : » sanctificavit et venustate ornata perpetim condeco- ravit. »
L. 18-20 : « lo cap del cal. .. Jhesus Crist très vegadas estudet {\\s. escridet). » Lat.: « cujus os... Jesum tribus vicibus excla- mavit. »
L. 27-28 : « Fam doncas a tost los nostres filhs, feys {lis. reys), ducs, comtes. . . » La copie de M. Constans présente ici une lacune de plusieurs lignes. Voici le passage correspondant dans Alberic : « Significamus ergo omnibus filiis nostris regibus, comitibus, duci- bus, baronibus, militibus, repromissionnem seternaj salutis esse hsec qua3 per ordinem subsequuntur. »
L. 30 : « los vénérables. . . et amats de. . . » Nouvelle lacune. Lat.: u venerabiles dilecti filii nostri Jacob. Savelli, Bricius Sauli et Jacob, de Columna cives nobilissimi civitatis romanse et sindici totius senatus ejusdem. . . »
P. 159, 1. 2 : (( e apelar nostres frayres. » Ici encore, dit M. Con- stans, lacune d'une demi-page dans la copie. D'après Alberic, il ne manquerait rien, ou du moins rien d'essentiel : « in crastinum man- davimus consistorium convocari, et, nocte consistoriumprœexistente, apparuit nobis in visione. ...»
P. 159, 1. 23: « la quai a tost temps am se. » Ceci concorde mieux avec la leçon d'.\lberic (quœ incessanter versaliir) qu'avec celle de Baluze {qua incessanter vexatur).
C. C.
BIBLIOGRAPHIE 37
Chants populaires du Languedoc, publiés par MM. Acliillc Mo.ntei. et Louis i.AMiiian-, avec la musique notée. — Paris, Maisonneuve ,1^80. Iq-8o,
.\ii-."J88 |)ages '.
Ce volume est le premier, nous l'espérons, d'un i-ecueil complet dos chants populaires du Languedoc, exécuté dans des vues vraiment scien- tifiques. Le présent volume, bien que d'environ six cents pages grand iu-8°, ne contient cependant que les chants de la première enfance, mais accompagnés d'éclaircissements qui ne laissent rien à désirer. Ces chants enfantins, qui portent en génétal le nom de soyna on san- sogna, sont répartis par les auteurs en cinq catégories. La première contientles Nennas ou chants pour endormir les petits enfants; courtes poésies qui, semblables aux nœniœ des Latins, dont quelques-uns les font dériver, invoquent et appellent le sommeil pour qu"il des- cende sur les yeux de ces petits êtres. La deuxième contient les Arri- arri ou Balalin-balalan, qui, destinés à réveiller les enfants endor- mis et terminés d'ordinaire par le refrain Jalla. comme, suivant le scoliaste ancien de Perse, disaient aussi les nourrices latines, imitent le mouvement du cheval, des cloches, des barques, d'un moulin, etc. Les chants de la troisième section, sous le nom général de Tintour- IctGS, sont destinés à enseigner aux enfants à faire des gestes, à se mouvoir, à agir, en leur apprenant à se tenir droits, à garder l'équi- libre, à remuer séparément ou en même temps leurs petits membres, cà se vêtir et à se déshabiller, en accompagnant d'un chant et d'un son chacun de ces actes ou de ces mouvements. La quatrième caté- gorie contient les chants énumératifs, c'est-à-dire l'indication des parties du vêtement, de la chaussure, les objets d'une maison, les biens possédés, les membres de l'homme ou d'un animal, les remèdes à employer, les nombres, etc., avec diverses combinaisons, toutes soi- gneusement distinguées par les auteurs du recueil. Ils notent que ces chants servent spécialement à distraire et à divertir les petits enfants ; mais il nous semble qu'ils avaient aussi pour but d'exercer leur mé- moire, comme dans l'énumération des jours de la semaine ( p. 466), ou de leur donner quelques premières notions, comme par l'imitation des cris des animaux (p. 517). La cinquième catégorie enfin, ou les Rodas, contient ces chants qui accompagnent les petites danses en
* Cet article est extrait de la Raxsegna settirnanale de Rome (21 novembre 1880); il contient, non-seulement un jugement sympathique et favorable sur un ouvrage dont les éléments avaient déjà paru dans la Revue des langues romcmes, mais aussi des remarques et des rapprochements très-instructifs. Nous pensons que les amateurs de la poésie populaire nous sauront gré de leur en offrir une traduction. ' F. C.
38 BIBLIOGRAPHIE
roml des enfants. Nous avons ainsi dans ce volume un traité véritable des amusements, des occupations, des enseignements que l'instinct a trouvés les plus appropriés à l'âge et à l'intelligence des bambini, depuis le berceau jusqu'au moment où ils savent marcher, et repro- duire par l'imitation ce qu'ils voient faire. Ce que l'instinct a trouvé, la tradition l'a conservé dans le cours des siècles, chez les mères et les nourrices ; et ainsi cette collection est utile, non-seulement aux amateurs de la poésie populaire, mais aussi à ceux qui s'occupent de philologie et de pédagogie, parce qu'elle renferme les formes spon- tanées de l'éducation de l'enfant. Les auteurs, sachant combien se pénètrent dans ces chants les paroles et la musique, et quelle action l'air exerce sur les sens des petits enfants, font ressortir soigneuse- ment les relations intimes de ces deux éléments, et joignent au texte la notation musicale. Cà et là l'on rencontre des recherches et des discussions particulières, curieuses et importantes: ainsi une étude sur le langage des muletiers , où sont comparés leurs cris , tels que Claudien les a indiqués et tels qu'ils sont aujourd'hui (p. 272) ; les divers termes provençaux par lesquels on désigne les enfants (p. 381); les dénominations diverses de leurs premières actions (p. 385), etc. Dans ces dissertations et d'autres semblables qui sont disséminées dans l'ouvrage, l'érudition philologique et la pénétration philosophi- que vont de pair.
Ce volume fournirait l'occasion de rapprochements nombreux avec les usages italiens, et cela est naturel, puisqu'il y est traité de popu- lations qui se touchent sur la carte et dont l'origine est commune. Ainsi l'épouvantail des enfants est, en deçà comme au delà des Al- pes, le babau (p. 300); en Provence, on berce les enfants sur les genoux en imitant le son des cloches de Saussan ou de Salon (p. 223, 266 ), comme chez "nous le son des cloches de Simon. Une ninna- nanna : la marna es à la higno ( p. 46 ), correspond à un chant ita- lien: la tu' manima è ita alla vigna, etc., publiée par M. Corazzini { Componim. minori délia letterat. popol. ital.. p. 30) C'est égale- ment l'usage en Provence (p. 315), comme en Italie {ibid.,-p 63), de chatouiller aux enfants la paume de la main en imitant le passage d'un lièvre, pendant que chacun des cinq doigts, personnifiés et tou- chés successivement, a son office particulier dans la chasse qui se fait ; c'est encore un jeu tout pareil (p. 318 ) que celui de toucher les doigts et de les plier pendant que l'on cherche du pain ( ibid.,^). 65). Les chansons énumératives de la Margaridou ( p. 448 ) et du Merle ( p. 458) existent aussi chez nous, sauf que la première porte le nom de Morianna et que l'air en est différent. De même le chant provençal du Mois de mai (p. 486) répond exactement au chaut italien publié par M. Corazzini ( ibid., p. 378 ) , et le Mariage de l'alouette (p. 490J
BIBLIOGRAPHIE 39
est olipz nous \o Mariage ilu Liiillon et de la fourmi [ibid., p. \M, 1 J() ). Lo chant du Chevreau, étudié en France par Gaston Paris et en Italie par M. Foà, mais dont les diverses ramifications n'ont pas encore été suffisamment examinées, et dont parle aussi Tylor ( Civi- lisât, primil., I, 101 ), se trouve en Provence ( p. 535 ) et chez nous
Nous pourrions relever beaucoup d'autres choses dans cette pu- blication, si riche en matériaux, qui nous fait assister aux modes et aux formes du premier éveil de l'intelligence, du premier passage du pur instinct au raisonnement et à la réflexion, tout en nous ra- iiu>nant aux affections, aux soucis, aux grâces ingénues du premier âge. Nous espérons que ce volume sera suivi d'autres, qui, composés suivant la même méthode, accompagneront l'homme dans les divers épisodes de la vie, à travers les joies et les douleurs de son exis- tence mortelle. La méthode qui a été employée paraît nouvelle par rapport aux collections antérieures, et elle mérite d'être prise pour modèle par tous ceux qui, en divers pays, s'appliqueront à une œuvre semblable.
Privé malheureusement de l'aide de son collaborateur, M. Lam- bert, nous re.si)érons, ne refusera pas de communiquer au public les matériaux nombreux qu'ils paraissent avoir rassemblés, et dont ce volume a été extrait : c'est une introduction excellente en elle-même ; mais elle prépare évidemment une série de publications étroitement reliées entre elles.
Uno Siblado is Arquin o sèt pèco de vers prouvençau dins la manièro de François Villon ( 1431-1461 ) o (pèr miéus dire) emc la mesure de quàuqui pouësio d'eu, etc. Waterford, Whalley lou jouioe, 1S80. ln-8o, 16 pages.
Dans une étude sur la poésie avignonnaise hors de la Provence ', nous avons dit queM.William-C. Bonaparte Wyse était, parmi les féli- bres contemporains, celui qui avait le plus souvent revivifié les règles de la littérature méridionale par des combinaisons nouvelles et ce- pendant déjà consacrées. Peut-être ces lignes reconnaissaient-elles trop incomplètement l'originalité rhythmique des Parpaioun blii, de la Cabeladuro d'or et du DimencJie dàu mes de Mai. Quoi qu'il en soit, le recueil dont nous avons à parler aujourd'hui accentue encore cette recherche des formes anciennes ou peu connues, restée particulière aux vers de l'auteur. 11 est composé, en effet, de pièces écrites dans la manière de Villon ou, pour mieux dire, avec la mesure de quel- ques-unes de ses poésies :
Qui plus? Oii est le tiers Calixte ^, Dernier décédé de ce nom,
* Revue des kmjues romanes, 2* série, Ili, 124, — ^ Le l'apc Calixte III.
40 BIBLIOGRAPHIE
Qui quatre ans tint le papaliste '?
Alphonse, le roi d'Aragon...
Le gratieux duc de Bourbon,
Et Artus, le roi de Bretaigne,
Et Charles Septiesme le bon ?. . . .
Mais où est le preux Charleraaigne "?. . .
demande la Ballade des seigneurs du temps jadis, qui fait suite à celle des dames d'antan. La fine mélancolie de ces strophes charman- tes ne revit-elle pas dans la ballade du dernier félibre, où M. B.-W., anticipant sur la désillusion des années non encore écoulées aussi bien que sur la disparition de ceux à qui la Provence doit son éclatante floraison littéraire, s'exprime de la manière suivante :
Touto causo nais pèr mouri : Lou rampau, la roso que briho, Cant d'alauveto e de cri-cri, Caresso de maire e de mîo ..... Ounte es, vuei, l'auto pouësio Dou Felibrige que fasié Tant d'estrambord, tant de sesiho ? Mai ounte es lou Grand Capoulié 9. . .
Ounte es aquel Aloubati Que dôu fru di milo graniho Se coumpausè 'n blasoun poulit^ ? Ounte es Roumiéu, cap dibon driho ? Ounte es lou bon blanc, Roumaniho, Que fin amour pèr Roumo avié ? Ounte es Verdot, Vierge Mario? Mai ounte es lou Grand Capoulié ?
La quatrième ballade, consacrée à la plainte des « dames aux yeux étoiles X qui « tissèrent de si beaux livres, ^ >> est versifiée avec le mên.e sentiment de mélancolie discrète et voilée :
Ounte es vuei la mouié dôu Paire, La bruneto dôu franc parla ^?
* Le siège papal.
- Allusion à Théodore Aubanel et à sa Miougrano eiitre-duberto.
^ E digas-nous en que terraire
Soun, vuei, nôsti sorre de la,
Mignoto de la Lengo-Maire.
Qu'anavon à nôsti cousta,
Zounzounant de cant delica
E teissènt de tant poulit libre ?
Ounte soun lis lues estela
E lou vin divin di Felibre ? ■* Madame Rose-Anais Roumanille, sœur de Félix Gras.
BIBLIOGRA.PHIE 41
Oiinte Antoiiiiieto de Bèu-caire*, Que de veire èro d'adoura ? La Camardo2, moustre afama, L'a jalado de soun jalibre, E l'ile blanc s'es enana E|rab]louVin divin di Felibre.
Ounte es Leountino 3 ? E pccaire ! Lidio ^, ounte douoc l'atrouba? Mouncor es un gourg de desaire, En sounjant au tems envoula, Quand à Font-frejo •• arrengueira A l'oumbrage, en roudelel libre, Lou soulèu nous fasié canta. . . .
La pièce contre les médisants de la langue provençale est un véri- table coup de fouet de poésie réaliste et satirique ; l'auteur l'a com- posée de vers presque partout masculins. On trouvera dans le lai du Félibrige des allusions aux commencements de la seconde [jériode de l'association provençale, ou plutôt aux écoles qu'elle s'efforça d'or- ganiser trop prématurément; dans la ballade des dialectes de la lan- gue d'oc, enfin, l'auteur, tout en mamtenant ses préférences à l'endroit de l'idiome deMaïUane, corrige, de manière à satisfaire les plus diffi- ciles, l'effet des vers humoristiques que contenait ya Cansoun capou- liero'^ tonchsint les jjarlcrs de Montpellier, d'Aix et de Nimes.
La Siblado is Arquin'' nous vient directement de l'Irlande. L'au-
* iViitoinette Rivière, de Beaucaire, dont les poésies ont été publiées sous le titre : li Belugo d'Antounieto de.Iièu-caive. Avignon, Aubanel, 1865, in-8o, 326 pages.
2 Dans l'idiome populaire du Languedoc et de la Provence, la mort est pres- que toujours nommée la Camarda.
:i Mademoiselle Goirand.
'* Madame Lydie de Ricard, qui, — par une triste coïnciden ce, — s'éteignait à Paris, presque au moment oii M. B.-W. lui donnait place dans ses vers.
•'' Château à quelques kilomètres de Montpellier. Sous ses ombrages se tint la première Cour d'Amour de la maintenance languedocienne du Félihriiji;.
'' Cansoun capoidiero dou Felibriç/e, ser/uido d'un brinde pourta lou jour de Santo-Estello, Plymouth, Keys, 1877, in-8o.
"^ Arquin est un substantif provençal (Aix, Tarascon , Beaucaire et Mar- seille) qui signifie bon drille, gai vivant , luron, dans la plupart des cas. M. B.-W. lui donne la signification plus relevée de félihre liumoriste et rail- leur.
Au XVI™° siècle, le potte la Bellaudière était, à Aix, le boute-en-train ordi- naire d'un cercle A' Arquins.
Le mot en question est deveuu uum propre a .VIoutpeJlier.
42 BIBLIOGRAPHIE
teur, n'ayant pas trouvé à Waterford les caractères nécessaires à la composition d'un texte provençal, a dû marquer à la main, sur les exemplaires qu'il destinait à ses amis, l'accentuation si compli- quée de l'école avignonaise. C"est en ayant sous les yeux un de ces exemplaires que nous écrivons le présent compte rendu, et que nous tenons à remercier M. B. -W.de la double et trop aimable mention qu'il a bien voulu faire de nous dans la ballade du dernier félibre.
A. Roque-Ferrier.
Anfos, drame patrioiitique, couronnât pèr la Cor-d'amour de la Lausa ^ lùu ,2G de septembre 1S80, pèr Paul Gourdou, d'Alzouao. — Ais, Empre- niarié prouvençalo, 1880, io-8o, 28 pages.
Le rapport sur les Jeux floraux de la Maintenance languedocienne du Félibrigc, tenus au château de la Lauze, le 26 septembre 1880, appréciait en ces termes l'œuvre dramatique de M. Paul Gourdou :
(( Anfos es un drame en verses, tout estelat de patrioutige e d'ounou. La familha de lou qu'es partit espéra, dins de laguis tou- joui' pus grands, de Ictras e de nouvelas que jamai noun arrivoun. Es aladoun qu'un souldat blassat tusta la porta, demanda la retirada, e, tout en se caufant au fîoc dau salounet, conta la fin d'un amie sieu, couchât, i'a vint jours déjà, dins la nèu e lou sang de l'annada maudicha. Devignàs qu'aquel amie s'atrova lou fil d'Anfos, e vesès la desoulacioun d'aqueste, la dau fraire, de la maire e de la nobia dau mort. Se fan dire la darrieira batalha, e quand, pount per pount e blassadura per blassadura, an sajut qu'es toumbat en arregardaut l'enemic, se souvenoun de la paraula dai sages de Greça: « Se loui dieus aimoun quauqu'un, lou fan mouri jouine », e cantoun d'un soûl cor la cansou de l'esperança francesa.
» Avès aqui l'obra de Paul Gourdou. Es bêla, de segu ; mais série sans défausses se l'autou aviè mai mesclat lou natural de la doulou
' Lisez la Cour d'amour de la Lausa, La Lauze, en montpelliérain la Lausa, est ua ancien fief des chevaliers de Saint-Jean-de-Jérusalem, situé dans la commune de Saint-Jean-de-Védas, près Montpellier. Le château, qui a con- servé jusqu'à nosjours son architecture médiévale, est déjà mentionne en 1183 et 1191 (Thomas, Dictionnaire topographique de l'Hérault. Paris, Impri- merie impériale, 1865, in-4o, page 91). — M. G. a supposé que raccenl portait sur la dernière syllabe du mot, erreur qu'a renouvelée un felibre manteneire { M. Guitton-Talamel (?) ) dans la préface provençale placée en tête du drame.
C'est sans doute par distraction que la même préface contient la phrase
suivante : » La Patrio ! aquéu mol fa?itasti cuerbe leis autre » Jamais
adjectif ne fut moins à sa place.
PERIODIQUES 43
à Tesaltacioun daii patrioutismo, se h>a despart pcr l'armada dau viol Anfos e de soun segound fil era million aprcparat e se l'imne que clava tout fasiè pa' 'a couutraste cosent embe la tristessa e lou dôu de la [)as alamanda *. »
Si nous n'avons rien à retrancher de ce compte rendu, nous avons cependant à formuler un désir, celui de voir M. G. entrc[)rendre une œuvre dramatique dont le caractère soit à la fois moins lyrique et plus varié. Nous lui réclamerions volontiers la traduction en vers de quelques-uns des drames de Lope ou de Calderon. Ses brillantes qualités de poëte trouveraient là des succès que le théâtre méri- dional n'aurait pas à dédaigner, quelle que soit la richesse relative de son répertoire.
A. Roquje-Fbrrier.
PÉRIODIQUES
Romania, 34. — P. 177. H.d'Arbois de Jubaiuville et G, Paris, la Versification irlandaise et la versification romane. M. G. Paris soutient contre M. Bartsch l'origine latine de notre ancienne versification po- pulaire. £u quoi je suis de son avis. Je crois encore avec lui que notre vers de quinze syllabes dérive du septénaire trochaïque . P. 187, le vers Ad celi clara non sum dignus sidéra
est . le sénaire iambique si usité chez les Grecs et chez les Latins . P, 192. [P. Aleyer. Les Troisièmes Personnes du pluriel en provençal. Article très-intéressant, où Thistoire et la répartition géographique des diverses formes de la 3° pers . du pluriel en langue d'oc sont étudiées avec le plus grand soin et le plus grand détail . Les documents qui ont servi de base à ce savant mémoire étant, pour l'ancienne langue, les plus nombreux qu'il soit probablement possible de se procurer et, dans tous les cas, «. qu'aucun philologue voué aux études provençales ait jamais eus à sa disposition », connue le fait justement remarquer M. Meyer lui-même, on peut en considérer les résultats comme suffi- samment assurés dans leur ensemble. Je le constate avec d'autant plus de satisfaction, que ce sont les mêmes, ou à bien peu près, auxquels mes propres recherches m'avaient conduit. Le travail de M. Paul Meyer n'est pas cependant absolument exempt d'erreurs. J'en relè- verai d'abord une à la rectification de laquelle je suis intéressé per-
' A. Roque-Ferrier, Rapport présenLéà lu Maintenaace du Languedoc, le 26 septembre 1«80 ; imprimé dans ÏArnmnac liouman per L'annada 1881.
44 PERIODIQUES
sonnellement. P. 197. « Maintenant encore la forme aw (Aaôen^) se re- trouve en bas-limousin, selon M. Chabaneau*. Je dois dire toute- fois qu'il eût été à désirer que l'auteur de la Grammaire limousine eût, dans ce cas et en maintautre, précisé ce qu'il entend par bas-limousin. De Tulle à Nontron {que M. Chahaneau fait entrer, au moins au point de vue linguistique, dans le bas-limousin), il y a près de 100 kilo- mètres ...» Comment M. Paul Meyer, avant de m'attribuer une opi- nion si extraordinaire, n'a-t-il pus songé à vérifier si, en effet, je l'avais émise? Il aurait trouvé, à la page 2 de la Grammaire qu'il veut bien citer, les lignes suivantes : <c II y faut distinguer [dans le limousin, considéré comme espèce linguistique] trois sous-espèces, correspon- dant à peu près aux divisions géographiques du domaine de ce dia- lecte, savoir le haut-limousin, le bas-limousin et le périgourdin. Celle-ci est, par ses caractères, intermédiaire entre les deux autres C'est à elle qu'appartient la variété de Nontron, prise ici pour type de tout le dialecte.» Quant à ce que j'entends par bas-Umousin, était-il néces- saire de le dire plus précisément? N'est-il pas assez clair, par les lignes que je viens de transcrire, que le bas-limousin est, en gi'os, pour moi comme pour tout le monde, le langage du Bas Limousin, c'est-à-dire du département de la Corrèze, chef -lieu Tulle, de même que le péri- gourdin est celui de la Dordogne et le haut-limousin celui de la Haute-Vienne ? J'aurais cru faire injure à mes lecteurs de mettre tant de points sur mes i.
P. 198. Parmi les textes qui oflEi-ent les formes en aun, au, M. Meyer n'aurait pas dû oublier Flamenca. Il aurait pu citer égale- ment le chansonnier d'Oxford, et, panni les documents purement lo- caux, les coutumes de Cahors et celles de Saint-Antonin. Aujourd'hui ces formes, généralement affaiblies en ou, se constatent dans l'Hé- rault ( Béziers, Quarante ), l'Aveyron, le Tarn, le Tarn-et-Garonne, le Cantal, le Lot, la Corrèze, la Creuse orientale ^. En Provence, on en trouve encore des exemples au milieu et à la iîn du XVP siècle. {Cliansons du Carrateyron, La Bellaudière.)
P. 200. Je m'étonne que M. Meyer, qui cite estou, d'après les Leys d amnrs, avec hou, vou,fou, ne mentionne pas les formes d'où celle-là dérive, à savoir estaun et estau (lat. 'staunt; cf. estau = *stao). Estaun et estau sont dans le Mémorial des nobles de Montpellier. J'ai
' M. Pau) Meyer peut s'en assurer facilement en feuilletant le dictionnaire de Béronie ou en relisant le poënie qu'il cite dans la note 4 de la page 205.
^ Vaoïint := vont, faount = font ( Jean Petit, Essais en patois mar- t7/o/.ç, p. 6 et 7) ; mais ihkl., oun = habent; fornun := feront. Ces der- nières formes proviennent peut-être de formes antérieures où ou était diph- thongue ( affaiblissement de au ).
PERIODIQUES 45
trouvé aussi cette dernière forme dans un document daté de Gaillac, 1221 ( Compayré, 374). On la rencontre enfin dans le descort dont M. Meyer parle p. 198, au v. 81. Il y a estan dans son édition ; mais, d'après une copie de M. Boucherie que j'ai sous les yeux, le ms. porte plutôt estau.
Ihid. Pourquoi, citant les Leys, M. Meyer ne parle-t-il pas aussi du Donat provençal, qui mentionne égalomont les futurs en au, sans les donner pour fautifs, comme les Leijs ?
P. 202. Il eût été bon de faire observer que la substitution de ien à ian, en Provence, n'est qu'une application de la règle générale qui, dans le dialecte de cette province et d'une partie du Languedoc, a fait partout affaiblir en e ( et non en o comme ailleurs ) l'a suivant un î tonique. Hahebat y est devenu avie, comme habebant avien, formes dans lesquelles, pour le rappeler en passant, l'accent s'est porté de Vi consonnifié sur Ve.
P. 202. M. Meyer aurait pu ici ou un peu plus loin dire un mot d'une modification de la forme en io ( = *iunt pour iant, eant), dont il a signalé lui-même autrefois des exemples anciens : je veux parler de iu, développé plus tard en ieu. Ce ^^« est plusieurs fois dans Flamenca. Je le remarque encore dans une cliarte de 1196, imprimée dans les Archives d'Agen, p. 2 (faziu, auriu, voliu, podiu ). Kaimond de Cornet ( de Saint-Antonin) a sieu {^=sinn) rimant avec vieu (Lexique roman I, 469). Je trouve la même forme dans im document daté de Rodez, 1218, mais publié d'après une copie postérieure, eAconoyssieu dans une charte du Tarn de 1328. Aujourd'hui ces formes sont en usage en divers lieux, par exemple à Alais (Gard).
P. 206. Il n'eût pas été hors de propos de rappeler que Hugue Fai- dit ne donne nulle part, dans ses paradigmes, de formes en an. Les seules qu'il connaisse, les seules tout au moins qu 'il considère comme correctes, puisqu'il n'en mentionne pas d'autres, sont celles en on et en en, et il les donne partout, dans toutes les conjugaisons et à tous les temps, comme également légitimes.
P. 210. M. Meyer se trompe lorsqu'il dit que «le patois de Limoges conserve cm partout où il y a en latin ant.y> Ruben, auquel il renvoie, n'a pas commis cette erreur. Là, comme en Périgord, en s'est substitué à an à l'indicatif présent de la première conjugaison [chanten et non cliantan).
P. 211. M. Paul Meyer explique ici, comme moi, par l'analogie de au,cantarau, etc., les formes comme avlnu, cdntarlau, siau, etc.; mais il ne se demande pas pourquoi an est ainsi passé à au seulement après i/pourquoi, par exemple, caratouare n'est pas devenu cantavau comme avian est devenu aviau. Je pense que c'est parce que cantaoan est tou- jours resté paroxyton, tandis que avian a dû de très-bonne heure, dans
46 PERIODIQUES
le langage courant, devenir oxyton, i se faisant consonne et l'accent, par suite, se portant sur l'a. Cette modification phonique une fois opé- rée, la iinale an d''avian se trouva dans la même condition que celle de fan, van, estan, han et des futurs, et l'on comprend que l'analogie y ait amené son changement en au dans quelques-unes, tout au moins, des contrées où les formes classiques en an (han, fan, van, etc.) avaient pour correspondantes des formes en au* .
Je trouve dans mes notes que ces formes en iati pour îan (impar- fait, conditionnel, subjonctif présent) vivent aujourd'hui, non-seule- ment dans le parler du Cantal et de l'Aveyron, mais encore dans ce- lui du Lot, de la Corrèze, du Tarn et d'une partie de l'Hérault. Pour l'ancienne langue, les seuls exemples que l'on en connût, ou du moins que j'en connusse, avant l'article de M. Paul Meyer, étaient, avec ceux desLeys d'amors, les cinq ou six que fournit la Coutume d'Alais. M. Meyer en fait connaître trois de plus, relevés par lui dans des do- cuments de 1183, 1193 et 1201, qui sont datés de Dourgne (Tarn) et de Kodez. Ce sont faziau (deux fois) et soliau^.
D'autres formes analogiques que M. Mej'er aurait pu signaler sont celles qui résultent de la substitution de ia à l'a pur dans les impar- faits de la pe conjugaison : amavian (d'où amavien) pour amavan (Provence, partie voisine du Languedoc). Il serait naturel que des formes pareilles donnassent naissance à amaviau, là où l'on dit amarau. Le plus ancien exemple que j'en connaisse est de 1408 :«E semblavian mays paraulas divinas quehumanals.))(Pe^iï Thalamus de Montpellier 447.)
P. 212. Quelle nécessité y a-t-il de faire absorber l'une par l'autre., dans le latin même, les flexions unt et entf Dans l'hypothèse de M. Meyer, qui veut que ent ait disparu devant ant, il faut supposer
* Ce doit être aussi à la suite d'une contraction que tuan, de tuar, a pro- duit tuau, si cette forme que je lis dans un extrait du Catéchisme rouergat de 1656 est bien sûre.
2 M. Paul Meyer, à propos de ces formes en iau^=. ian, remarque qu'elles « sont loin d'être récentes, comme il était assez légitime de le supposer à pre- mière vue et comme on l'a eu effet supposé », et il renvoie à la Reuue des Ian' f/ites romanes, 3, II, 77, où ces formes sont en effet qualifiées, non pas sim- plement de « récentes », mais de « relativement récentes ». L'adverbe ici a son importance, et je m'étonne que iVI. Meyer, eu me citant, Fait omis. Je m'étonne également qu'il n'ait pas compris qu'un soin plus pressant que celui de rele- ver une erreur de chronologie, — d'ailleurs imaginaire, car les formes en iau seront toujours relativemejit récentes, - de la Revue des langues l'omanes, devait l'occuper. Je veux dire celui de rectilier l'assertion aussi absolue que surprenante (« on n'a jamais dit aviau » [Romania, VIII, 14)), à laquelle les lignes de la Revue qi^'il vise faisaient précisément allusion.
PERIODIQUES 47
que dehnit, par exemple, cl i an g('' d'aborfl en "dehunt, est ensuite devenu deven, gnlcu à une nouvelle modilication qui a ramené cette forme de debere à son point de départ. Combien n'est-il pas plus simple et plus raisonnable à la fois d'admettre que ant, eut, uni, existant encore simultanément au moment où la langue d'oc s'est dégagée, ont pro- duit respectivement an^ en, on (o), qui ensuite, selon les dialectes, ont gagné ou perdu plus ou moins de leur terrain héréditaire, eu sorte que an et en se sont vus supplantés par on (o) dans le Quercy, le Rouergue, etc.; on au contraire, et en partie an, par en, dans le Limousin, la Gascogne et tout le domaine catalan.
P. 213. Les formes gasconnes en in, dont M. Paul Meyer ne se rend pas bien compte, sont pour moi le résultat de la réduction, parfaitement normale en cet idiome, des groupes atones ia et iu ou ie à i. Responin : "resjpondiant =2)resenci : jifcesentia; — audin : au- diunt =z remedi : remedium. On peut expliquer de même tenin par *teneunt, ajustin par 'adjuxteant; mais cela n'est pas indispensable, étant clair que la flexion in, une fois dégagée, a pu être prêtée par analogie à des verbes qui n'avaient aucun droit, étymologiquerncnl , à la recevoir. Du reste, ian et ien existent aussi en gascon, et parfois concurremment avec in dans les mêmes textes . — C. C.
P. 216. Gaston Raynaud, les Congés de Jean Bodel. M. G. R. fixe la date de cet opuscule (1205), classe les sept mss. qui nous l'ont conservé, en détermine la valeur, et prouve que 6 strophes sur 47 ne sont pas de Jean Bodel. Cette étude préliminaire est complétée par des recherches détaillées et méthodiques sur la langue et la ver- sification de l'auteur, qu'il hésite encore à identifier avec l'auteur de la Chanson des Saisnes. Nous avons peu d'observations à présenter sur cette notice substantielle et bien faite *.
* [ P. 233, note. — M. R. hésite à séparer de la strophe XXXII a, qui rime en ers, puisqu'elle ne donne à la rime que des e ayant pour base un e long ou un i bref, la strophe VI a, qui rime en è?'s, puisqu'elle n'offre que des mots ayant en latin un e en position, et il les comprend toutes deux sous la rime è?'.5. Nous croyons que c'est à tort. De même, la strophe XIX a rime en et et non en et, et la strophe XVIII a en été et non en été. Dans cette der- nière, rete = reputat, qui se trouve au milieu d'e provenant d'? bref ou d'e long, ne fait difficuUé que si Ton se croit obligé d'admettre sans conteste cette étymologie. N'y aurait-il pas lieu de revenir à l'étymologie rejetée par Diez, à rectare ( lat. moyen ) ? La strophe serait ainsi correcte, et la règle qui as- signe aux deux e leur domaine distinct ne serait point violée. L Constans.j — Rete = re[rf] - putat, de même que relliquiae, relligio, doublets de reliquiae, religio ^ red-liquiac, red-ligio, L'étymologie proposée par Diez est donc toujours valable, à condition de la compléter; autrement il est certain que reputat aurait produit riete et non rete. Quant à * recta, que
48 PERIODIQUES
V. 115. Tost monte uns hom corne amiraus, Et tost rekiet come orinaus.
Au Glossaire, M. G. R. traduit orinaus par «vase de nuit, pris au sens dépréciatif . » Orinaus =z urinalis est ici synonyme de tirinator, plongeur. — P. 248. J. Ulrich, le Catéchisme romaunsch de Bonifaci. — P. 2^!8. V. Smith, Chants populaires du Velay et du Forez, Trois Retours de guerre. Pièce I, v. 2, le pr hémistiche est trop court ; v. 3, le l„ hémistiche est trop long; v. 9, le l''!- hémistiche se termine exceptionnellement par une syllable masculine. Par quel artifice sup- plée-t-on dans le chant à l'absence de l'atone? Pièce II, v. 21, le 1"-" hémistiche est trop court. Est-ce que Ve de pauvre ne s'élide pas? — P. 294. Mélanges: \° Notes sur la langue vulgaire d'Espagne et de Portugal an haut moyen âge (712-1200). Jules Tailhan. 2^ Sui « Miracles de Nostre-Dame en provençal.^:) 'Mussaûn. 3o Chevrette , cre- vette. 4" Tangue, tanque, Ch. Joret. 5o Les Filles des forges dePaim- pont, ronde bretonne , J. Fleury. — P. 305, Comptes rendus. 1° Cari von Pieinhard-Stoettner, Grammatik der Portugie-sischen Sprache auf Grundlage des lateinischen und der romanischen Sprachvergfei- chung bearbeitet (J. Ulrich). Peu favorable. 2o Charles Aubertin, Histoire de la langue et de la littérature françaises au moyen âge, d'après les travaux les plus récents. T. II, Paris, Belin, 1878 (G. P.). Sévère. 3" Ueber den Streit von Leib undsecle. Ein beitrag zur Ent-
wicklungsgeschichte der visio Fulberti von Gustav Kleinert
(G. P. ). Très-défavorable. 4° L. de Montille, Chronicqiies des faits de feurent Monseigneur Gerat de Rossillon (P. M.). Très-défavorable. 5o Guido Biagi, Le Novelle anlihedei Codici Paneiatichiano — Palotino 138"^ Laurenziano — Gaddiano 193 (P. JVI.'. Favorable. 6o Franz Mi- klosich, Ueber die Wanderungen der Rumanen in den dalmatinischen Alpenundden Karpaten (Antonio Ive ). Article très-intéressant. Favo- rable. 7° Paul Sébillot, Contes populaires delà Haute Bretagne (G. P.). Favorable. — P. 330. Périodiques. — P. 342. Chronique.
A. B.
« Les deux articles que j'ai insérés dans la Revue des langues ro- manes m'ont valu un compte rendu de M. Meyer. Je me borne à deux remarques: 1° c'est à un article de la Romania que j'ai em- prunté les renseignements bibliographiques d'où j'ai induit que le fa- bliau en question était inédit; 2° j'ai relevé (p. 58-59) la confusion qui est faite, dans l'article de la Romania, entve les deuxforraes qu'af- fecte le plus souvent cette légende : l'on a d'un côté Kornmann, Pros-
suppose M. Constans, il aurait donné rcite ou roite, forme inadmissible dans la série des rimes en ete. — A. B.
CHRONIQUE 49
por Mérimée, H. Heine; de l'autre, Vincent de Beauvais, le Miracle provençal, Gautier de Coincy, entre deux la version de la Yic des Pères Hcrmiles. M. Meyer ne dit rien de tout cela. — Le fabliau se trouve dans le Nouveau Recueil de Méon : il suffisait d'y renvoyer le lecteur. Je ne cache pas que j'ai été surpris du ton de M. Meyer : i.i,'nore-t-il que, depuis le moyen âge, on ne joute plus qu'à armes courtoises? » — F. C. »
CHRONIQUE
Le Bureau de la Société pour l'année 1881 a été composé de la ma- nière suivante: Président, M. Antonin Glaize, chargé de cours à la Faculté de droit; — Yice-président, M. Mie-Keittinger ; — Secrétaire, M. A. Roque-Ferrier ; — Trésorier, M. Louis Lambert; — Yice-Se- crétaire, M. P.-J. Itier; — Archimsle, M. Folie-Desjardins; — Bi- bliothécaire, M. Etienne Gleizes ; — Bibliothécaire-adjoint, M.. C. Gauthier.
Communications faites en séance de la Société. — 2 février. — Les traductions de la bulle Ineffabilis dans les dialectes de langue d'oc et de langue d'oil. par M. V. Smith;
Fragments d'une comédie satirique en vers provençaux, de feu l'abbé Lambert, par M . Louis Roumieux ;
Une version en vers lodévois du Sermon du curé de Pierre-Buf- fière, par M . Guichard ;
Lettre en vers provençaux sur les représentations théâtrales des nègres d'Alger, par M. Louis Roumieux ;
16 février. — Lou Fin e /ot< C«mè, fable languedocienne (Lan- sargues et ses environs), par M. A. Langlade ;
2 mars. — Les substantifs français courtois, discourtois, etc., par M. A. Boucherie;
Le nom du château de la Lauze (lausa, la lausa, la lauza, et sa signification languedocienne, par M. A. Roque-Feriier;
A nioun amie Bertoumleu Bedos, poésie languedocienne (Mont- pellier et ses environs), par M. Coulazou;
16 mars. — A Victor Hugo, poésie provençale (Avignon et les bords du Rhône), par M. Théodore Aubanel ;
Bernât de Ventadour, poëme limousin, par M. l'abbé Joseph Roux ;
Epître en vers languedociens (Montpellier et ses environs) (1851), par M . Louis Roumieux ;
Note sur la déclinaison du pronom relatif français, par M. Clédat;
Lettre en vers provençaux (Nimes et ses environs), par M. Louis Roumieux.
« ♦
La collection des publications spéciales de la Société s'est aug- mentée de deux volumes. Le premier est dû à M. J.-F. Thénard, et
50 CHRONIQUE
il renferme, avec une préface et des notes, les Mémoires ou Livre de raison d'un bourgeois de Marseille (1674-1726), in-8", xii-19G pages ;
Le deuxième comprend un poëme italien du XlIIe siècle, en ccxxsii sonnets, imité du Roman de la Rose, par Durante, et publié pour la première fois, avec une introduction, des notes et un fac-similé, par M. Ferdinand Castets, in-8°, xxiv-184 pages ;
La Société a fait distribuer, en outre, le dernier fascicule du tome III du Dictionnaire des idiomes romans du midi de la France, par M, Gabriel Azais, in-8*>, pages 529 à 828.
Livres et manuscrits donnés a la bibliothèque de la Société. — Quatre-vingts manuscrits gascons, languedociens, provençaux et rous- sillonnais, donnés par M. Gabriel Azais, de Béziers ;
Albumul macedo-roman, sub directiunelui V.-A. Urechia. Bucu- resci, Socecu, Sander et Teclu, 1880, in-folio, viii-144 pages, fig. et planches (don de M. V.-A. Urechia, député au Parlement roumain);
Associaciô d'exursiôns catalana. Vettlada necrolôgica celebrada en lo dia 20 de desembre de 1878, pera honrar larnemoria dels Catalans illustres morts durant Fany. Barcelona, Ramirez, 1881, in-8°, 32 pa- ges ( don de l'Association catalane d'excursions scientifiques);
Athénée de Forcalquier et Félibrige des Alpes . Félibrée de Saint- Maime. 14 juin 1880 Forcalquier, Masson, 1880. in-8o, 16pag. (don du Félibrige des Alpes ) ;
Bulletin de la Société archéologique de Béziers. Compte rendu de la séance publique tenue le 14 mai 1874. Béziers, Malinas, 1874, in-8e, 60 pages (don de M. Gabriel Azais);
Certamen catalanista de la Joventutcatolica de Barcelona. Any 1880. Barcelona, Estampa peninsular [1881], in-4", 372 pages (don de la Société: la Jeunesse catholique de Barcelone) ;
Cigalo d'or (la), — publicacioun de l'Escolo felibrenco delà Miôu- grano, espelissènt lou dimenche. Nimes, Baldy-RifFard, 1877, dix nu- méros in-folio (don de M. Gabriel Azaïs);
Conférences cantonales du diocèse d'Auch, 1881-1882-1883. Histoire paroissiale. Auch, Cocharaux, 1881, in-12, 24 pages (don de S. G. l'archevêque d'Auch);
Dominique, journau dôu Gai-Sabé, espeUssènt lou dimenche. Ni- mes, Baldy-Biffard, 1876 et 1877, vingt et un numéros in-folio (don de M. Gabriel Azaïs);
Prouvençau (lou), journau litèrari, Ais-en-Prouvenço, Roumo e Mount-pehé, 1877, 1878 e 1879, soixante-trois numéros in-folio (don de M. Gabriel Azaïs);
U reclam de mountauhe, poésies béarnaises. Première partie. Lous Herums, fables, sujets tirés d'adages, de dictons et de lé- gendes du pays. Deuxième partie. D'Espourrii à St-Sabii, pastorale philharmonique en trois actes, musique avec accompagnement de lyre ou de piano. Dictionnaire béarnais-français des mots ramenés dans cet ouvrage avec des indications étymologiques, par Jean- Louis Lacontre; traduction en vers français, par Gabriel Pon-Gondry. Dax, Ilerbet, 1870, in-4'', .52-35 pages (don de M. Gabriel Azaïs); "
Mémoires ou hvre de raison d'un bourgeois de Marseille, publiés avec une préface et des notes, par M. J.-F. Thénard. Montpellier,
CHRONIQUE 51
an Bureau des publications de la Société pour l'étude des langues romanes, 1881, in-S". xii-1% pages ;
Statuti civili e ciiminali di Corsica, pubblicati, con addizioni iné- dite e con una inlroduzione, per munificcnza del Conte Carlo Andréa Pozzodiborgo, da Gio. Carlo Gregorj. Lione, Dumoulin, 1843, 2 vol. in-8o, cLx-276-196 pages (don de M. Mie-Keittinger);
Alvergne (Louis) ; los Flous dé lo mountagno, poésies patoiscs amusantes, pastorales, descriptions, dialogues comiques, etc. Rodez, de Broca, 1880, in-12, 284 pages ;
Angleviel : Poésies languedociennes [préface patoise. l'Hiver, le Printemps]. Ms. in-4°. S. D. 28 pages (don de M. Louis Roumieux );
Azaïs (Gabriel) : Dictionnaire des idiomes romans du midi de la France, comprenant les dialectes du haut et du bas Languedoc, de la Provence, de la Gascogne, du Béarn, du Quercy, du Rouergue, du Limousin, du Daupbiné, etc., tome III (3e livraison). Montpellier, Bureau des publications de la Société pour l'étude des langues ro- manes, 1881, in-8o, pages 529 à 828 ;
[Bonaparte-Wyse] : Uno siblado is Arquin, o sèt peço de vers prouvençau dins la manièro de François Villon (1431-1461), o ( pèr miéus dire ) emé la mesuro de quàuqui pouësio d'eu. Waterford, Walley. 1880, in-8°, 16 pages ;
Cazos(Bictor): Claourisses de Sen-Bertran. Saint-Gaudens,Abadie, 1859, in-8", 40 pages (don de M. Gabriel Azaïs);
Durante : 11 Fiore, poëme italien du XlIIe siècle, en ccxxii son- nets, imité du Roman de la Rose, texte inédit publié avec fac-similé, introduction et notes, par Ferdinand Castets. Montpellier, au Bureau des publications de la Société pour l'étude des langues romanes, 1881, in-8o, xxiv-184 pages ;
[Floret(Balthazar)]: la Franco enl856. Béziers, Fuzier, 1856,in-8o, 4 pages (don de M. Gabriel Azaïs);
[Floret (Balthazar)]:la Franco en 1859. Béziers, Fuzier 1,859, in-8°, 4 pages (don de M. Gabriel Azaïs);
Garbea (G.-O.) : Aurora, calendaru ilustratu pe 1881. Bucuresci, editura librariei «Aurora», 1880, in-4°, 64 pages, fig. (don de M. Y. -A. Ureehia, député au Parlement roumain) ; ^
Malval (F.) : Etude des dialectes romans ou patois de la basse Auvergne. Clermont-Ferrand, Vigot, 1878, in-12, 190 pages ( don de M. Rousseau, libraire, à Ciermont);
Martin (F.-R.).Histoiradé moun Recul dé fablas ou galimatias en rimas. Toulouse, Labouïsse-Rochefort, 1846, in-8°, 12 pages (tiré à vingt-cinq exemplaires) (don de M. Gabriel Azaïs);
Martin : Essai d'un dictionnaire bayonnais-français. Manuscrit in-8* de 86 pages doubles ( don de M. le docteur Noulet) ;
Monier (0.): Une felibrejade, ou le Gai Savoir à Toulon. Copie manuscrite iu-4° de 12 pages, 1881 ( don de M. Frédéric Mistral) ;
Roumieux (Louis) : Bèlli Santo, sus l'èr: 0 Mario! la patrie, etc. A\àgnoun, Aubanel [ 1879], in-8°, 4 pages ;
Roumieux (Louis); Bon Viage! à moun jouine ami Adalbert Char- vet, à l'oucasioun de souu mariage emé la gènto Mario Florisonne. Mount-pelié, 1880, in-8°, 4 pages ;
Roumieux (Louis): Cansoun nouvialo pèr lou mariage de M. G. de Casamajor, d'Argié. Nimes, Roumieux, 1873, in 8°, 8 pages;
Roumieux (Louis): La Bisco, coumèdi prouvençalo en dous ate e
52 CHRONIQUE
en vers. Manuscrit original, 1879, in-8° (sans pagination) (don de M. Louis Roniiiieux) ;
Houmieux (Louis): Lou Grès. Aies, Martin, 1879, in-8o, 4 pages;
llonraicux (Louis) : Nouvè-charrado. Aies , Martin, 1877,in-8°, 4 pages ;
Roumieux (Louis ) : Souto lis oume, balado d"antan. Nimes, Baldy- Riffard. 1877, in 8°, 4 pages;
Roumieux ( Louis ) : Ùao bello famiho . Aies, Martin, 1878, in-8°, 4 pages;
Roumieux ( Louis) : Uno visito. Pèr lou Batèmo de moun fihôu Louviset Marsal. Nimes, Baldy, 1879, in-S", 4 pages;
Roux ( l'abbé Joseph) : l'insciiption de &aint-Viance. Tulle, Ma- zeyrie, 1881, in-12, 22 pages ;
Roux (l'abbé Joseph): Chanson lemousina. Cesaren (avec la tra- duction française). Tulle, Crauffon. 1879. in-8°, 8 pages;
Sébillot (Paul): Littérature orale de la haute Bretagne. Paris, Maisonneuve et Cie, 1881, in-12, xii-400 pages (don de MM. Mai- sonneuve ) ;
Quinze journaux renfermant des textes et des indications de na- ture à intéresser les études philologiques ou l'histoire de la littérature méridionale, donnés par MM. Théodore Aubanel (1), Marins Bour- relly(l), Camille Laforgue (1), Frédéric Mistral (2), Roque-Ferrier (9) et Louis Roumieux (1^
Errata des numéros de novembre et de décembre 1880.
Sermons et préceptes religieux. — P. 118. 111. I. 31. « ... de Deu. Aitals. » Lis.: de Deu, aitals.
P. 119, V. 1. 6. « Annua. » Lis.: Anna.
P. 132, XVIII, 1. 54. « majer. » Lis.: majeir.
P. 138. VII, 1. 26. » Que Nostre Seiner. » Ces mots doivent être mis entre crochets.
P. 142, 111, 1. 1. < C'om e... » Liz.: c'om se.
P. 143, IV, 1. 10. « Menjbres. « Lis.: Nembres.
P. 144, VI, 1. 44. Remplacez les points placés après maires par eloiniar .
La L.vngue et la littérature françaises. Réponse a M.Brune- TiÈRE. — p. 221, 1. 20, deux vélites et un hoplite ; lisez: deux peltastes et un hoplite.
P. 233, 1. 14, l'apanage exclusif des Germains, Gaulois, Gallo-ro- mains, etc. ; — lisez : des Germains. Gaulois, Gallo-Romains.
Description du royaume de Chernuble; — P. 291, 1. 3, c'est la des- cription du royaume de Chernuble; lisez : description du royaume de chernuble.
P. 292, 1. 1 I , employée; lisez : employé.
P. 296 (au bas de lap .), au X1I1« siècle; Usez : au XlJe siècle.
La Légende d'Edipe. — P. 303, 1. 30, prison, forteresse, etc
Effacez etc.
Le gérant responsable : Ernest Hamelin.
Dialectes Anciens
SPECIMEN
Di; LANGAGE PARLÉ DANS LE DÉPARTEMENT DES HaUTES-AlPES
VERS LA FIN DU XIl'' SIÈCLE
« Les spécimens du dialecte parlé autrefois dans les Hautes- » Alpes sont extrêmement rares. A notre connaissance, il n'en » existe aucun d'antérieur au XV" siècle. »
Voilà ce que nous disions naguère en publiant un document inédit, en langage vulgaire des Hautes-Alpes, de l'année 1442, et provenant de Savines,, arrondissement d'Embrun (v. Spéci- men du langage de Savmes en 1442; lecture faite à la séance de ï Athénée de Forcalqiàer, du 14 juin 1880. Forcalquier, Au- guste Masson, 1880, in-S", pag. 6 et suiv.).
Depuis lors, un heureux hasard nous a fait rencontrer dans les Archives départementales des Hautes-Alpes (série H. 221 ) un document original, en langue romane, de deux cent cin- quante années environ plus ancien qu<3 le précédent.
Ce document, il est vrai, est sans date précise; mais, eu égard aux personnages dont il parle, à l'écriture et à d'au- tres circonstances, il remonte incontestablement à la fin du XIP siècle ou, tout au moins, aux deux ou trois premières an- nées :'u XIIP. Dans cet acte, en effet, il est question de Saj^ras ou Sara, prieure de la chartreusine de Berthaud. Or, suivant d'autres actes, parfaitement authentiques {Archiv. des Hautes- Alpes, H. 221, 2), en 1204, dame Sara était déjà remplacée à Berthaud par la prieure Agnès.
La chartreusine de Berthaud, à laquelle se rapporte notre document, était située non loin de Gap, sur le territoire de la commune actuelle de Rabou, au sein de ces «hautes et âpres » montagnes décharnées» qui se rattachent au puissant massif du Devoluy.
La fondation du monastère de Berthaud remonte à l'an- née 1188. A cette époque, Adélaïde, femme d'Arnaud Flotte,
Tome v de la troisième série. - kévrier 1881. 5
54 LE LANGAGE DES HAUTES-ALPES AU XIl" SIECLE
seigneur de jNTontmaur, et ses quatre fils, donnèrent le terroir de Berthaud aux religieuses de Saint-André-de-Prébaion [de Prato Baione), près Orange (Vaucluse), afin de s'y transférer (Charte originale de septembre 1188, Aich. des Hautes-Alpes, H. 221, 1).
Il ne faut point confondre, ainsi qu'on le fait trop souvent, le monastère de Berthaud, sis sur la commune de Rabou, can- ton de Gap, avec le quartier de Berthaud, qui fait partie de la commune de Ventavon, canton de Laragne (Hautes-Alpes). Berthaud de Ventavon, il est vrai, est beaucoup plus connu aujourd'hui que l'antique monastère de Rabou, surtout à cause de la ferme-école qui y a longtemps prospéré, sous la direction du regretté M. Allier, et qui vient de finir si tristement avec lui. Mais, autrefois, Berthaud de Ventavon n'était qu'un sim- ple domaine du monastère de Rabou ; c'est même de cette cir- constance qu'il a pris son nom actuel de Berthaud.
La chartreusine de Berthaud, fondée en 1188, fut habitée, sans interruption, par des religieuses de l'ordre de Saint-Bruno, jusqu'en l'année 1601. A cette époque, le monastère fut sup- primé et ses biens unis à ceux de la chartreuse de Durbon (au- jourd'hui de la commune de Saint-Julien-en-Beauchène, can- ton d'Aspres-lès-Veynes, arrondissement de Gap), qui lésa possédés jusqu'à la révolution de 1789 ( v. Charronnet, Monas- tères de Durhon et de Berthaud. Grenoble, Alph. Merle, sans date, in -8°, p. 72 et suiv.)
La charte en langue romane qui nous occupe est relative à la division des pâturages du territoire de Montmaur ( canton de Veynes, arrondissement de Gap), entre divers particuliers et les religieuses du monastère de Berthaud.
Cette charte, de très-petites dimensions ( 0", 237 millimètres de large sur 0",085 de haut), renferme seulement huit lignes, mais d'une belle et grande écriture : l'écriture minuscule de la seconde moitié duXlP siècle. Chose singulière, cette écriture, quoique évidemment de la même main, a été tracée à trois re- prises différentes, parfaitement distinctes, ainsi que le prouve la triple couleur de l'encre dont on s'est servi : les six pre- mières lignes sont en encre noire ordinaire ; les deux suivantes sont en encre jaunâtre ; enfin la dernière est en encre très- noire.
LE LANGAGE DES HAUTKS-ALPES AU XIF SIECLE 55
On donnera, d'abord, une copie exacte de la charte, .sans faire subir aucun changement à la division des mots, à la ponc- tuation, aux majuscules, etc. Cette copie, que Ton pourrait dire photographique, sera suivie d'une transcription nouvelle, mise en harmonie avec le sens du document. On ajoutera quel- ques notes, en dernier lieu, pour l'intelligence du texte.
Nous nous abstenons, à dessein, de faire des observations philologiques ou grammaticales; observations que notre petite, mais précieuse charte alpine, peut suggérer en grand nombre.
DIVISION DU PATURAGE DE MONTMAUR
1° Copie exacte de la charte originale.
Le pasquers de mont maur fait . xii . parties lidionene an les set. eles set tornont encinc. j de les cinc sont les does den Per rainier demont maur li terza den per raimon. eest de bertaut. li quar [ ta den aut de benevent. eest de bertaut. li- quinta est deuz albertz. esont les does de bertaut. | deles au- tres cinc parties, est liuna parz denfalco devene. edel grimo- nehs .€ est li77ieita de bertaut^ eliautra est delbornos. | eliautra denoliver. eliautra de père lager. edenodo baudemar. elipar- tia denodo baudemar. est debertaut. eliautra est denablandina. eest debertaut. een gidchart donet a dieu ea )na donna sancla maria e a las donnas de bertaut la soa part del pasquerde mon- maur \ e de devoloi-. e a quest do fez en la presensa de la donna prioressa na sarras e de tôt lo covent'.
2° — Transcription modifiée.
Le pasquers de Montmaur fait xii parties. Li Dionene an les set, e les set tornont en cinc.
De les cinc, sont les does d'en Per Rainier, de Montmaur ; li terza, d'en Per Raimon, e est de Bertaut; li quarta, d'en Ant[oni] * de Benevent ^, e est de Bertaut; li quinta es deuz Alberz : e sont les does de Bertaut.
De les autres cinc parties, est li una parz d'en Falco de Vene * e del Grimonehs, e estli meita de Bertaut ; e li autra est del Bornos; e li autra, d'en Oliver; e li autra, de Père Lager e
5(5 TRADUCCIO CATALANA DEL FLOS SANCOTRUM
d'en Odo Baudemar, e li partia d'en OdoBaudemar est deBer- taut ; e li autra est de na Blandina, e est de Bertaut,
E en Guicliart donet a Dieu, e a ma donna Sancta Maria e a las donnas de Bertaut la soa part del pasquer de Monmaur e de Devoloi '' ; e aquest do lez en la presensa de la donna prioressa, na Sarras, e de tôt lo covent,
NOTES DIVERSES
* Ces mots sont en interligne au-dessus de ceux-ci : Falco devene e del grimonehfs.
2 Les mots soulignés sont en eucie jaunâtre.
^ Ce dernier passage est en encre fort noire.
^ Nous pensons que les mots den cml,, qui se lisent dans l'original, doivent s'entendre, non dans le sens de en haut, mais dans celui de sieur Ant[oine'\.
^ Bénévent, commune du canton de Saint-Bonnet-en-Champsaur, arrondissement de Gap.
•^ Veynea, chef-lieu de canton, arrondissement de Gap.
" Le Defo^wî/, région montueuse et isolée, formant le canton actuel de Saint-Etienne-en-Devoluy (Hautes-Alpes).
Gap, 19 septembre iSWO.
L'abbé Paul Guillaume,
Archiviste des Hautes-Alpes.
LA TRADUCCIO CATALANA DEL FLOS SANCTORUM, COMPARADA PER MEDl DE DOS DIFEREM'S TEXTOS
A la diligencia y erudiciô dels sabis professors romanistas MM. Boucherie y Cliabaneau devem lo conéixer, desde 1878 en las planas de la Revue des langues romanes^, un intéressant fragment de la traducciô catalana de la Llegenda dorada de Jaume de Vorâgine que 's guarda manuscrita en la Biblioteca nacional de Paris, ras. 7,265 ( avuy esp. 44). Aquest exempla nos ha animât à publicar un fragment d'altre traducciô cata- lana, quai ms. se conserva en la BUdioteca provincial y uni- versitaria d'esta Ciutat de Barcelona, baix la custodia de son
1 Tome V, 2e série, pag. 209.
TRADUCCIO CATALAN A. DEL PLOS SANGTORUM 07
digne bibliotecari, nostro amich D. Mariano Aguilô y Fuster. A cU ag-raliiiu coralment lo haver pogut ostAuliarlo û nostra satistacciô.
Consisteix dit ms. en un côdice en paper y vitela interpo- sada, de 296 foleos. escrit ab lletra del segle XV, si be lo llonguatge apar esser mes antich. Se titula : « Flo7's sanctormn en calald », y comensa: « Del Primer aveniment de Jesuchrist. — Tôt lo temps d'aquesla présent vida », etc. Creyem al) fona- ment, ({u'es lo mateix ms. à que fa referencia Torres Amat [Diccionario de escritores catalanes, pag . 701, col. 1, lin. 1), com pertanjent â la que fou Biblioteca del convent de Carmeli- tas descalsos de Barcelona.
Lo denominarémtext A. pera compararlo ablotextB. qu'es una de las traduccions catalanas estampadas à principis del segle XVI. Aixô n'obstant atribuimson llenguatge al segle XV, per esser igual al dels incunables catalans que havem vist del mateix llibre. La portada diu aixis : « Flos sanctorum : nova- ment fet e corregit. E afegit molles aUres vides de sancts esanctes ab la passù) nostre mestre e redemptor Jésus. » — Lo côlofon d'aquesta ediciô impresa en carâcters gôtichs, es lo segiient : o A lahor e gloria de nostre Senyor Deu Jesuchrist, e de la sua purissima mare senyoranoslra fonch stampada la présent obra en la insigna Ciutal de Barcelona per Caries Amorôs provensal, a XXVI de fehrer en. lany Mil D.eXXIIIl. )> S'inicia en lo fol.l per aquestas paraulas : u Comensa lo prolech sobre la traducciô fêta de lati en vulgar de aquella notable part del mo- nothesseron, que vol dir hu de quatre, del révèrent doctor Johan Jerson molt digne canceller de la ciutat de Paris, etc. »
Text a. Text B.
(fol. 65). Dequinquagesima. (fol. 55). — De la quinquagesi)iia.
Qainqnagesima dura del di- Quinquagesima dura del diu-
menge en lo quai se canta en la menge : en lo quai se canta en
missa. Tii sies a mi Senyor defife- la missa. Eu sies a mi defenedor
uedor. E deu esser determenade senyor e Deu : e es termenada
en lo dia de pascha. Es stablida en lo dia de pasca. E es establida
quinquagesima per compliment e quinquagesima : per compliment
com nos degam dejuuar XL dies e- per significament. Per compli-
a semblansa de Jesuchrist.- -E en ment : on com aosaltres degam
58
TRADUCCIO CATALANA DEL Pl.OS SANCTORUM
la caresma no sien cor XXXVI dies dejimadors per so car no de- junam enlos dimengesper alegre- tat e per reverencia ço es per raho e per exempli de Jesu- christ qui en aytal dia de la re- surreccio nienya dos vegades ço es quant entra als dissipols les portes clauses. E els li donaren una part del pex torrat e bresca de mel. E autra vegada quant los dissipols anaven en Emaus. E per ayso per compliment dels dimenges de la caresma y son aiustats los IIII dies. Encara mes cols clergues vesesen que en axi co els davant anaven al pobol per orde. En axi devien davant ells anar per santetat per ques deuen abstiner ans per 11 dies de carn a menjar, los quais son ans dels II II dies. En los quais deuen dejunar. En axi y es aiustada una semmana a la ca- resma que es apelada quinqua- gesima. Altre raso es perque es stablida quinquagesima so es per signifficament car quinquagesima signiffîca lo temps de remission so es de penitencia en loqual totes causes se perdonen. Car lo L any eramolt alegre per so car era any de perdo. De quinquagesima es aquelo mateix dit. Car tots los deutes de peccats se perdonen : els sers solien esser deliurats axi que tots sen tornaven a les lurs possessions per la quai causa es signifficat que per penitencia son perdonats tots peccats. Es hom desliurat de sei'vitut de dimonis e emtornats a les possessions dels christians. Escasament III cau-
dejunar. XL dies a semblança de Jesuchrist : e es la quaresma no sien mes de XXXVI dies de- junadors per ço com no dejunam los diumenges per alegria : e per reverencia : ço es per raho e per exemple de Jesuchrist qui en lo dia de la sua resurrectio menja dues vegades : ço es com entra als dexebles sants ab les portes tancades : e li donaren una part de peix torrat et bresca de mel. E altra vegada com los dexebles anaren a Emaus : on per aço per compliment del diumenges de la caresma hi son ajustais los qua- tre dies. Per significament : on com los capellans vessen que axi com ells anaven davant lo poble per orde : axi devien ells anar da- vant per sanctedat : per ques deu- en abstenir abans de dos dies de carn a menjar : los quais son dels quatre dies : en los quais deuen dejunar e axi es ajustada una setmana en la quaresma : que es appellada de quinquagesima ço es per significament : car quin- quagesima per significança signi- fîcalo temps deremissio : ço es de penitencia : en lo quai totes coses se perdonen car lo sinquante any era molt alegre : per ço com era anv de perdo : car tots los deu- tes de peccats se perdonen : e los catius solen esser desliurats : axi que cascu sen torna a ses pos- sessions per la quai cosa es sig- nificat que per penitencia son per- donats tots peccats e es hom del- liurat de la servirtut del dimoni e som retornats a les possessions dels celestials casaments. Très
TRADUCCIO GATA LAN A DEL FLOS SANOTORUM
59
ses ne son necessaries les quais son a nos propausades en lapis- tola e en lo evangeli en aj-so que les obres de penitencia sien perfeytes. So es karitat la quai es propausada en la epistola. En la memoria de la divinal pas- sion. E la fe que es entesa per lo enluminamcnt del seg, E asso es propausat en lo evangeli : per so car fe fa les obres a Deu accep- tables. Car senes fe nos pot per quel home placia a Deu. E la me- moria de la passion faalhomediu totes coses leugeres, perque diu sent Gregori. Si hom ha memoria de la passio de Jesuchrist neguna causa no es que hom no sostenga ab eugual coratge. E caritat fa cer continua al home bona obra. — Car segons que diu sent Gre- gori. Amor de Deu no pot esser ociossa, car obra grans causes en home si y es mes si noy ha volentat dobrar es négligent no es amor. E en axi co en lo co- mensament la glesa en cays dé- sespérât avia cridat. Enreviro- naren plors de mort etc. E puys en après torna as si matexa de- menamaiutori. En axi asi y a ha resebuda fiansa e speransa de perdo per penitencia. Ora e diu tu sies a mi en Deu aiudador etc. En lo quai cant demana IIII causes, ço es defEencio : E fer- raetat : E refFugi : E guisament. Car tots los homens del mon : o son en gracia ô en colpa o en causes de benesuransa, an aquells qui son en gracia de- mana la glesa fermetat : per ço que en aquella gracia sien fer-
cosos nos son necessaries les quais nos son preposades en la- pistola et en levangeli en aço que les obres de penitencia son per- fctes : ço es caritat : la quai es proposada en la epistola la me- moria de la divinal passio : e la fe que es entesa pelo illumiua- ment del cech : e aço es posât en levangeli : per ço corn fe es en obra de Deu : Car sens fe no es posible al home que placia a Deu. E la memoria de la pas- sio fa a hon totes coses leu- geres : per que diu sant Gregori. Si hom ha memoria de la passio : neguna cosa no es que hom no sostenga ab egual coratge. E caritat fa esser continuament a hom en bona obra. Car segons que diu sant Gregori. Amor de Deu no pot esser ociosa : car obra grans coses en home si y es : ma si no ha voîuntat es négligent : e no es amor. Axi com en lo co- mençament la sglesia que si dé- sespérant havia cridat. Encircui- reu me plors et cetera. E puix en après torna a si mateixa e de- mana adjutori : e axi ha rebuda fiança esperança de perdo de pe- nitencia : e diu : tu si es a mi ajudador Deu et cetera en lo quai cant quatre coses demana : ço es defencio : e fermament refugi : e guiament : car tots los homens del mon : o son en gracia : o en culpa : o en coses contrarioses : o de benaventurança : e per aquells que son en gracia demana la sgle- sia fermetat : perço que en aquella confermats sien : e per aquells qui son en culpa demana la sgle-
60 DECLINAISON DU PRONOM RELATIF FRANÇAIS
mats. E en aquells qui son en sia que Deu sia ab ells refrigeri
colpa demana lesglesa que Deus e per lo semblant per aquells
sia ab ells en refugi. E en aquells qui son en contrarietat : dema-
qui son en contrarietat : demana na la sglesia defensio : per ço
la glesa deffencio, per so que en que en les lurs tribulacions sien
les lurs tribulacions sien defeses defesos : e per aquells qui son
ad aquells qui son en prosperi- en prosperitat demana la sglesia
tat demana la glesa guiament per guiament : per ço que en lurs
so que en lurs bens sien per Deu bens sien per Deu guiats. Es
guisats. — Es termenada quin- termenada quinquagesima segons
quagesima segons que es dit : en que es dit : en lo dia de pasca per
lo dia de pascha per ço car pe- ço que penitencia fa a hom re-
nitencia fa hom ressucitar à la suscitar alanovella part de Deu :
novela état de vida. Per que en perque en aquest temps canta
aquest temps canta hom molt hom sovint lo psalm qui comen-
soven lo psalm qui comensa, mi- sa : Miserere mei Deus : e es
serere mei Deus qui es psalm de psalm de penitencia e de perdo
penitencia e de gracia perdo. de peccats.
De l'anterior comparaciô de textos, nos sembla poderse de- duhir, ademes de las variants que las influencias del temps imprimeixen en la llengua, que lo côdice de Barcelona del Flors sanctotmm es Qojiisi catalanisada d'altre provensal. Per- sonas mes inteligents que nosaltres judicarân si anem errats al fer aquestas suposicions.
A. Balaguer y Merino
Barcelona, novembre de 1880.
NOTE
SUR LA DÉCLINAISON DU PRONOM RELATIF FRANÇAIS
On sait que, si les noms français n'ont conservé que deux des cas des noms latins, les pronoms en ont généralement conservé trois : Je, me, mot; — fu, te, toi; — ?'l, se, soi.
Chacun de ces pronoms a donc deux cas régimes. Le pre- mier (me, te, se) s'employait de\antle verbe. On se servait du second (moi, toi, soi) partout où on pouvait mettre le premier, et, en outre, après le verbe et après les prépositions. Aujour- d'hui on ne peut pas toujours employer le second cas régime
DECLINAISON DU PRONOM RELATIF FRANÇAIS 61
àla place du premier. Il n'en était point ainsi dans l'ancienne langue, comme le prouvent les exemples suivants:
Complément indirect sans préposition
Roland, 3108: « Se ^e/plaist. »
Ibidem, 3717: a Cist moz ineies>i estranges. »
Complément direct devant le verbe
Roland, 2834 : a Mei ai perdut e trestute ma gent. » Encore au XVIF siècle, La Fontaine :
(c Tant ne songeaient au service divin
Qu'à soi montrer. »
— Le pronom relatif avait aussi trois cas : qai, que, cul. Le second cas régime, cî/«, s'est écrit de bonne heure et prononcé comme le cas sujet. Il en est résulté une confusion qui a nui àla fortune de ce cas régime. Nous ne l'employons i)lus aujourd'hui qu'après les prépositions*: « L'homme pour qui, k qui, etc. )) L'ancienne langue lui donnait les mêmes fonc- tions qu'au second cas régime des pronoms personnels. Elle s'en servait :
1° Après les prépositions ; 2° Comme complément direct :
Serments de Strasbourg :« Neiils C7«' eo returnar int pois )>; Couci (cité par Littré): « Celé cmi j'ai tousjours en remem- brance )^;
3° Comme complément indirect sans préposition : Roland, 1279: « Qui qu'en peist o qui nun. » IbicL, 1405 : « De ço qui calt? »
— Une autre forme de second cas régime s'est introduite dans la déclinaison du pronom relatif, c'est la forme « quoi. » A. l'origine, quoi (latin quid) était exclusivement un pronom interrogatif ei neutre'^. Mais, de très-boune heure, comme on confondait Ç'M? régime et ^2«' sujet, on a pensé que quoi pou- vait remplir la lacune apparente de la déclinaison du pronom
* On emploie encore le deuxième cas régime de « qui interrogatif » comme complément direct : « Qui demandez-vous? »
^ La ressemblance de quoi avec moi, toi, soi, a fait que, dès les premiers temps, on a employé quoi après les prépositions, au lieu de « cui, qui », forme régulière du deuxième cas régime du pronom interrogatif.
62 IZALAR — AZILAR
relatif: (<.Qui, que, quoi)), répondait bien à -.je, me, moi, — tu, te, toi, etc.» Quoi est ainsi devenu cas régime du pronom relatif qui.
Aujourd'hui, si quoi n'est plus, comme à l'origine, exclusi- vement interrogatif, on lui a du moins rendu le genre neutre. Au mojen âge et jusqu'au XVII^ siècle, on l'employait cou- ramment, comme second cas régime de qui, avec des noms masculins et féminins. Toutefois, principalement aux époques les plus voisines de nous, par un sentiment plus ou moins précis de sa valeur de neutre, on lui donnait surtout pour an- técédents des noms de chose :
Froissart: « Ceux de Calais virent bien que le secours en quoi'û% avoient fiance leur estoit failli. »
Bourdaloue: « Parmi les faiblesses extrêmes à quoi je sens que mon esprit est sujet. »
Etc.
Les exemples sont si nombreux qu'il est superflu de les citer. Je voulais seulement, dans cette note, établir deux points:
1° Le cas régime qui a eu les mêmes fonctions que le second cas régime des pronoms personnels ;
2o La confusion qui s'est produite entre qui sujet et qui régime, jointe à la ressemblance entre quoi et « 7noi, toi, soi », a amené la transformation du pronom interrogatif quoi en un pronom relatif.
L. Clédat.
IZALAR — * AZILAR
On lit dans le Dnnat provençal : « Inçatar, izalar, = ad boves pcrtinet, propter muscam fugere. » L'édition Guessard (p. 31) porte inzalar, leçon fort justifiable, au lieu de inçatar que donne M. Stengel (p. 31). L'éditeur allemand ayant l'air de considérer inçatar et izalar comme des variations d'une seule et même racine, écrit en note (p. 102) : « Ce mot n'est pas clair », au lieu de dire « Ces mots ne sont pas clairs » ; il les rapproche sans profit de deux autres mots qui n'ont avec eux qu'une vaine ressemblance de son. Plusieurs des mots donnés en exemple par notre grammairien ne se trouvent que chez lui ;
LES SORTS DES APOTRES (53
mais, s'ils manquent dans les dictionnaires de Tancienne lan- gue, on peut espérer assez souvent de les retrouver, sous une forme ou sous une autre, dans les dictionnaires de la langue moderne et contemporaine. C'est ici le cas. Dans les Alpes Cot- tiennes [Dictionnaire de Chabrandel. Rochas. Grenoble et Paris, 1877,in-8°), arizar signifie se précipilcr en courant; il se dit des vaches ou des bœufs piqués par les taons. Dans les patois du Queyras, / devenant volontiers r, arizar peut nous renvoyer à un primitif * alizar, qui ne diffère à'izalar que par métatlicse. Ces deux mots à leur tour, par métathèse également, nous ra- mènent à un verbe 'asilarc, formé de asilus = taon, ce qui convient à la forme et à la signification.
* ASILARE
izalar *alizar
arizar.
J. Bauquier.
LES SORTS DES APOTRES
DERNIÈRE ADDITION
Les Sorts des apôtres, du ms. de Cordes, ont eu une édition de plus que je ue croyais. La première, celle de Bruno Dusan, don- née en 1866, avait été suivie d'une seconde, préparée par M. Jo- libois, archiviste du Tarn, peu après la découverte du ms., c'est-à-dire vers 1860, mais qui ne fut publiée qu'en 1872, dans les notes du tome III de ï Histoire des Albigeois, de M. Napoléon Peyrat. C'est ce que m'apprend le procès-verbal de la séance du 20 décembre 1880 de la Société des Sciences, Arts et Belles-Lettres du Tarn [Revue du Tarn, janvier 1881), sur lequel M. Roque-Ferrier vient d'appeler mon atten- tion. Notre obligeant confrère me communique en même temps le volume en question de M. Peyrat. Le texte provençal, avec la traduc- tion qui l'accompagne, y occupe les pages 477-483. Une lettre de M. Jolibois, datée du 31 mai 1869, dans laquelle on s'étonne à bon droit de voir le savant archiviste présenter les Sortes apostolo- rum du ms. de Pithou comme une version du texte provençal *,
1 « C'est d'ailleurs ( le ms. de Cordes ) une nouveauté historique : il n"est question des Soi-ts des Apôtres nulle part ailleurs que dans le recueil de François Pithou, intitulé : Codex Canonum vêtus Ecdesix rortiame; mais ce savant n'en a donné qu'une traduction latine incomplète, et il a cru pou-
64 LES SORTS DES APOTRES
sert d'introduction. On lit à la fin, p. 483, la note suivante, où l'imagination de M. Peyrat se donne carrière : « Ce manuscrit est très- précieux. Il a été probablement transcrit par un élève de Sicard Figucias *, directeur du séminaire d'Elvas. Ce séminaire était donc établi dans les belles maisons gothiques de Ramon VII, et consé- quemment l'albigisme cordouan placé sous le patronage immédiat du comte de Toulouse. »
Dans le corps de son ouvrage (111,367), M. Napoléon Peyrat con- sacre aux So7~ts des Apôtres une page où l'imagination a aussi beau- coup plus de part que la vérité. On ne sera peut-être pas fâché de la lire ici. Je la reproduis en entier.
'( Sous cette terreur des cieux et de la terre, de la foudre et du bûcher, sans prêtre, sans bible, sans culte, les pauvres Albigeois se réunissaient en tremblant la nuit, dans une grotte ou dans un fond de tour. A la lueur d'une lampe fumeuse, ils consultaient les sorts qu'ils nommaient des Apôtres. C'était un parchemin bordé de lacs de soie, alternativement verts et jaunes, qui, sur la tranche du rouleau, for- maient une touffe latérale et multicolore. Chaque lacs correspondait à des passages et peut-être à des figures symboliques. Voulait-on interroger l'oracle , on prenait un cordon dans ses doigts ; le vieillard invoquait le Père, le Fils et le Saint-Esprit, ouvi'ait le livre, lisait les versets contigus à chaque fil, et ce langage, plus ou moins énig- matique, était reçu comme la parole de Dieu. Voici quelques-unes de ces maximes : « Après le soleil se lèvent les étoiles ; puis de nouveau revient le soleil. De même ton courage qui fléchit te viendra de Dieu avec la lumière. — Sur mer, le vaisseau bien gouverné arrive au port. Tu atteindras ton désir si tu invoques Dieu. — Les vents sont légers ; prends garde aux tempêtes, ne te mets pas en mer. — Tu veux te jeter dans une forêt sans issue et pleine de serpents. — Garde-toi du grand Lion. . . Invoque Dieu. . . Tu ne craindras pas la mort. — Voilà les sorts des saints Apôtres qui ne trompent ja- mais !» C'est l'accent honnête des Barbes Vaudois, la morale senten- cieuse de Job et de Sirach. Les sorts étaient proscrits comme la Bible. Le vieillard qui les expliquait aux tisserands de Cordoue, effrayé de sou rôle d'oracle, scella dans un mur le dangereux parchemin. La tourl'a dérobé fidèlement à l'Inquisition, et, s'écroulant de nos jours, nous a révélé cette pauvre religion sibylline de l'albigisme agonisant. L'aigle de saint Jean et de Platon, tombé du ciel, se cache dans l'antre de la Pythonisse. » C. C.
voir paraphraser certains passages du texte roman, que sans doute il ni» coinpieaait pas. » * L'interlocuteur de l'iaquisiteur Izarn dans les Novas del keretge.
Dialectes Modernes
LE PREMIER SONNET FAIT PAR UN FRANÇAIS
Les erreurs ayant la vie dure, on a cent fois répété que le sonnet nous vient des troubadours. Il suffit cependant de je- ter les yeux sur le sonet provençal pour être persuadé, avec Raynouard ( II, 172), que cette poésie lyrique chantée, ce petit son, cette petite chanson, n'a rien de commun que le nom « avec l'espèce de poésie ainsi nommée depuis, et qui joint à un nom- bre fixe de vers une difi'érence déterminée dans la coupe des strophes. » A la vérité, quelques auteurs citent des sonnets provençaux de Bertrand Carbonel et de Guilhem des Amalrics, ayant la forme moderne ; mais ce sont des faux do .Tean de Nostre-Dame. Faux encore et de la même fabrique trois son- nets attribués, par le manuscrit 12472 de la Bibliothèque na- tionale, à Jacme Mote d'Arles, à Blacacet et à Bertran de La-
manon *.
Le sonnet, au sens moderne du mot. est d'origine italienne, et son introduction en France est attribuée à plusieurs poètes : à Marot, à Joachim du Bellay, à Mellin de Saint-Gelais et même à Pontus de Tyard ( 1521-1605 ) ^
De Marot (1495-1544), nous avons un sonnet à Pomponio Trivulce, daté de 1529 ; les neuf autres ne portent pas do date.
' Ils riment, les deux premiers en ab/ja, abba, cde, cde ; le troisième, en abba, abba, cde, dce. (Paul Meyer, les Derniers Troubadours de la Pro- vence.)
2 Pontus de Tyard, Étude sur le XVh siècle, par M. Abel Jeandet. Paris, 1860.
M. Frédéric Godefroy, compilateur d'une chrestomathie publiée sous le titre fallacieux d'Histoire de la littérature française, a trouvé le moyen de faire « rapporter [le sonnet] d'Italie en France » par Joachim du Bellay, et en même temps de le faire « introduire chez nous », pour la première fois, par Mellin de Saint-Gelais. Inutile d'ajouter que, pour M. Godefroy, « cette forme de poésie paraît bien être d'origine française provençale. » ( L'Instruction pu- blique, le avril 1875, p. 150, col. 2.).
66 LE PREMIER SONNIOT FAIT PAR UN FRANÇAIS
Mellin de Saint-Gelais ( 1487-1558 ) ne publia ses œuvres qu'en 1547 ; mais, ainsi que le remarquent La Monnoye (édi- tion de Saint-Gelais, par Blanchemain, 1, 281, n. 3) et A. Dar- mesteter {Revue critique, 3 juin 1876, p. 377), il avait visité ritalie avant Marot, et les sonnets qu'on a de lui sont dispo- sés à la manière italienne ; ceux de Marot, au contraire, le sont à la manière française.
S'il fallait une preuve de plus de l'origine italienne du son- net, nous la trouverions dans un semblant de sonnet, anté- rieur à ceux de Mellin de Saint-Gelais et de Marot, composé en un semblant de lombard par un poète français qui visita l'Italie sur la fin du XVe siècle.
« Maistre Andrieu de la Vigne, natif de la Rochelle < », flo- rissait sous les règnes de Charles Vlll et de Louis XII; il a même prolongé sa carrière jusque sous François P% et sem- ble être mort vers 1527. 11 aurait eu alors soixante-dix ans, ce qui le ferait naître en 1457". Il passait en son temps pour poète. Mais, en vers comme en prose, s'il a visé le mieux, il a atteint le pire. A l'aube de la Renaissance, le style était mé- taphorique, amphigourique et boursouflé ; le gaHmatias bar- bare de notre rimailleur en est une preuve déplorable.
André de la Vigne a été aumônier et secrétaire d'Anne de Bretagne, du duc de Savoie, Philippe II ou Philibert le Beau, et d'autres grands personnages ; car, ainsi qu'il le dit lui- même :
Suivre chacun voulontiers m'entremetz. Sans nul guerdon, à plusieurs m'asservis.
Lorsque le plus romanesque des romanesques Valois, Char- les VIII, en paladin de la décadence, croyant aller à une nou- velle croisade a pour acquérir bruit, los, honneur et famé », fit la campagne d'Italie, André de la Vigne le suivit en qualité d'orateur et d'historiographe. «11 coucha et mist par escritle
1 Procès-verbal de la représentation du mystère de Saint-Martiu à Seure> en 1496, cité par Jubinal, Myst. inéd., I, p. xliv. — Ce détail biographique était inconnu avant Jubinal, et il a échappé depuis au bibliophile Jacob {Re- cueil de farces... du XV' s. Paris, 1859).
' Foncemagne, Mémoires de l'Acad. des Inscriptions, XVllI, 579; — Weiss, Biogr. univ. de Michaud; — la Monnoye, Œuvres de Melin de Sainct Ge- Uajs, édit. par P. Blanchemain; 1873, 1, 194, en note.
LE PREMIER SONNET FAIT PAR UN FRANÇAIS 67
voyage de Napples» « en vers, coupletz et ligne*. » Chemin faisant, il composait les devises et les inscriptions des arcs de triomphe, les épitaphes et les complaintes pour les morts, comme il fit plus tard aux funérailles d'Anne de Bretagne -.
Il recevait des pensions du roi de France, de Charles de Bourbon, évêque de Clermout en Auvergne, des ducs de Lor- raine et de Savoie, de tous ceux enfin qui voulaient bien ac- cepter l'hommage de ses vers. Tout flatteur vit aux dépens de celui quiTécoute. Mais probablement ne le pajait-on ni grasse- ment, ni régulièrement. Comme son ami Crétin^ un autre poète famélique, il se plaint toujours, sollicitant sans cesse de nou- veaux secours. Il avoue qu'il a« pas mal despencé », « mais vivre fault vaille que vaille. » De Chambér}' il adresse des vers au roi de France, « à Chariot, petit roy», non sans le prier de les lui payer, car il désire grandement aller à la cour, et ne le peut, faute d'argent. Une autre fois, il lui manque des habits et des chevaux. Son humeur voyageuse, ou plutôt son attachement à de riches protecteurs, lui fait courir les routes d'Allemage, de Suisse ou de Lorraine ; mais il se considère comme exilé, il regrette Paris :
Paris, Paris raiz et vraye sente
De toute joie et plaisance mondaine .
Il ne peut se consoler de sa « despartie qu'avecles « dames », (( à Chambéry, à G-enève, à Lyon. » Si le clergé, dont il faisait partie, avait des mœurs peu régulières, du moins il ne s'en cachait pas ; de la Vigne pas plus que tout autre : tel triolet ou tel rondeau de sa composition n'est rien moins que chaste ou simplement délicat, et, comme disait Rollin, dont se moque Voltaire, propre à former l'esprit et le cœur des jeunes per- sonnes.
De la Vigne n'est pas inconnu ; il est du moins mal connu :
* Napoléon III (du Passé et de l'avenh' de l'Artillerie ) est, croyons-nous, le seul de nos contemporains qui ne pense pas que la campagne d'Italie par Charles VIII soit une de ces expéditions conçues imprudemment et conduites sans calcul et sans réflexion. »
2 Commémoration de la mort d'Anne de Bretagne, par Bretaigne, ms.826 de la Bibliothèque de Lyon ; ou bien l'édition de MM, Merlet et Max do Gora- bert: Récit des funérailles d'A?i7ie de Bretarjne. Paris, Aubry.
3 Les Poésies de Guillaume Crétin, éd. Coustelier. Paris, 17?3. p. 69.
68 LE PREMIER SONNET FAIT PAR UN FRANÇAIS
on ne le cite guère que pour les quatre lignes qu'il a consa- crées au médecin Jean Michel. Quelques écrivains même, trompés par le titre de son ouvrage principal, le Vergiei^ d'hon- neur, qui porte son nom et celui d'Octavien de Saint-Gelais, attribuent à Saint-Gelais le récit de la campagne de Naples' ; et Godefrov, sous le vain prétexte que l'original est mutilé, donne dans son Histoire de Charles VHP, au lieu du journal d'André de la Vigne, une copie abrégée et mise entièrement en prose par Pierre Desrey, le continuateur des Chroniques de Gaguin.
C'est dans les poésies formant la deuxième partie du Ver- gier d'honneur ^ que se trouve le sonnet lombard dont nous avons parlé plus haut.
* Le Vergier d'honneur ne contient qu'une seule pièce d'Octavien de Saint- Gelais, à savoir une épitaphe de Charles VIII, qui a été également donnée dans les Hardiesses des grands rois, du lyonnais Pierre Sala. — Colletet {Vie des poètes fr., B. Nat., ms. nouv. acq. 3073) attribue le récit de la campagne de Naples à Oct. de St-G. (Vie d'Oct. St-Gel.); ailleurs {Vie d'Â. delà V.), à Oct. de Sl-G. et à^. de la V. réunis. M. Fr. Blanchemain, qui pr.Jtend avoir trouvé « de nobles et fructueux enseignements » dans le Vet- gier d'honneur, attribue cet ouvrage à Oct. de St-G. {Œuvres de M. de Saint-Gelais, l, 4), quoique à la page 149 une note delà Monnoye eût pu le préserver de cette erreur.
= Paris, 1684.
^ Foncemagne s'est occupé spécialement de la première partie du Vergier d'honneur, c'est-à-dire du récit de la campagne d'Italie {Mém. de l'Ac. des Inscr., XVII, p. 579, 506). lia bienremarqué (p. 580,581) que Majesté roijale, personnage allégorique qui figure dans le fastidieux prologue de ce récit, n'est autre que Charles VIII ; mais il fallait ajouter que Dame Noblesse représente Anne de Bretagne. Voici les paroles d'André de la Vigne : « Au meillieu dudit pourpris seoit et repasoit une monarque paragonne princese, magnanime par excellence, nommée Dame Noblesse, descendue, yssue. propaganée et primogénitéede l'imperialle, royalle et pryamide lignée troyenne. » De nos jours on se contenterait de descendre des Croisés ; Anne de Bretagne avait de plus hauts titres de noblesse; elle remontait au « preux roy Priamus » , par Conan Meriadec, un des prétendus princes troyens qui succédèrent à Brutus le Champion, fils de Silmyus, fils d'Ascanius, fils d'Eneas, fils lui-même de Priam :
Aussi estoit la dame de hault tems, 1 es cronicques l'ont ainsi récité,
à ce que nous rapporte Bretaigne, premier hérault et l'un des roys d'armes d'Anne de Bretagne {Commémoration et advertissement de la mort de... Anne, ms. 826 de la Biblioth de Lyon). Voilà donc une première présomption;
LE PREMIER SOlSiSET FAIT PAR UN FRANÇAIS 09
Ces poésies sont généralement précédées d'une rubrique, et, suivant le cas, on lit en tête ballade, rondeau, etc . Le son- net en question porte pour rubrique le seul mot Lomburt. Nous le reproduisons ici, après on avoir collationné le texte sur quatre éditions du Vergier d'honneur.
A. — Le Vergier dôneur nouuellement imprime a Paris. De lenty^eprise et voyage de ISaples... S. d., petit in-4° goth. à 2 col. non chiffré, vignettes. Explicit: a Pour faire fin a ce verger dhonneur. Explicit. »
B. — Le Vergier dfmeur nouneUement (sic)... S. d., gr. in-4'' goth. à 2 col. de 45 lignes, ss. pagin. Explicit: « Cy fine le Vergier dhonneur nouuellement imprime a Paris par leham Trep- perel libraii^e demourant a Paris en la rue Neufue Nostredame a lenseigne de lescu de France. »
C. — Le Vergier dhonneur (En dessous du titre, Técu de
France.)
S. d., in-fol. goth. à 2 col. de 49 à 51 lignes, ss. pagin., iDois. Explicit: a pour faire fin a ce Jardin dhonneur. Explicit.))
D. — Le Vergier dhoneur... (En dessous du titre, la marque de lehan Petit.)
S. d., in-fol. goth. à2 col., ss. pagin. Explicit : « pour faire fin a ce vergier dhonneur. Explicit. »
E. — L'édition de a Philippe le noir, libraire... demourant enlagrant rue St- Jacques a lëseigne de la Rose blanche cou- ronnée », ne contient pas notre sonnet. Je ne la cite donc que pour mémoire.
mais la suite ne permet aucun doute : Dame Noblesse est « vestue d'uue robe de drap d'or fourrée d'ermines », dans le pourpris où elle se trouve avec Majesté royale, de la Vigne place une fleur de lys, « laquelle de jour en jour fleurissoit et multiplyoit, croissoyt et augmentoit ses branches, enlong, en large et en travers » ; « de coste icelle... assistoyent amoureusemeut iing tas de sumptueuses et requises bestelettes, appelées herminees, qui depuis certain temps en ca, par le vouloir et consentement de la dicte Dame Noblesse... toucher, baiser, acoUer et embrasser povoyent, toutes fois que bon leur sem- bloit, ce que jamais n'avoyent fait » auparavant. L'ermine, comme chacun sait, figure dans les armes de Bretagne; elle pouvait même personnifier Aune de Bretagne ; c'est ainsi que M. Firmin Didot possédait un manuscrit des funé- railles d'A. de B. (par Bretaigne = Choque), intitulé le Trépas de l'hermine regrettée.
6
|
1 |
Al |
|
N |
|
|
3 |
D |
|
4 |
Re |
|
5 |
J |
|
6 |
P |
|
7 |
Ari |
|
8 |
Si |
|
9 |
No |
|
10 |
Ver |
|
11 |
Tu |
|
12 |
0 |
|
13 |
So |
70 LE PREMIER SONNET FAIT PAR UN FRANÇAIS
Nous donnons le texte de D, en y ajoutant un numéro- tage ; nous rejetons en note les variantes de A B C :
LOMBART
peno no fu tanto dolo lou fi to riso e tanto cesero | pjace pompeo issimulando [ quoando de tholomeo ndit la teste comme lescripto diso acuida helena non tanto a pariso jace I ne tanto la subito morto gorose de la fratelle que si forto nato fut I quel tu force quel moriso n tanto a hercule Ij place il quauale oce bestie de letre teste diry ando par force com baston de assable u a lucressia non place tanto il mor irj ntando tota de le superbe la castitade 14 Quanto a me elucolante il tuo partiry.
Le Vergier d'honneur ne contient pas exclusivement des pièces d'André de la Vigne et d'Octavien de Saint-Gelais ; il en renferme de divers poètes anonymes. J'ignore si notre son- net lombartne serait pas revendiqué par un autre acteur que de la Vigne. Je l'attribue provisoirement à celui-ci, parce que la plupart des poésies du Vergier d'honneur lui appartiennent, parce qu'il connaissait la littérature italienne, et parce qu'il a voyagé en Italie .
11 ne resterait plus qu'à donner une traduction complète de ce sonnet : je n'y ai pas réussi jusqu'ici, et je soubaite plus de chance au lecteur.
J. Bauquier.
* Al peno (AC), A l peno (B), fito (ABC). — » detholomeo (B). — - = J a cuida (C), apariso (C). — « P y ace (B), — 9 tàto (A). — <» dire (B).
— " bastô (A).— 1- moriry (AC).— *3 tesuperbe (B), lesuperbe lacaslitade (C)-
— *4 ame (B).
TECHNOLOGIE BOTANIQUE
M. liittré s'est proposé de donner im répertoire aussi complet que possible de notre langue, au triple point de vue des acceptions, de l'histoire et de l'étymologie de chaque mot. On sait avec quelle ad- mirable patience et quelle science consommée il a mené à bien cette énorme tâche. Cependant l'œuvre est si vaste, qu'il reste et qu'il res- tera longtemps encore des lacunes à combler et des rectifications à introduire. M. Littré le sait mieux que personne. Aussi accueille- t-il avec empressement les communications des collaborateurs vo- lontaires qui lui apportent l'appoint d'une étymologie nouvelle ou d'une acception non encore constatée, ou de quelques exemples re- cueillis dans les anciens textes et qu'il n'avait pas cités. Chacun, dans la sphère de ses lectures et de ses aptitudes, peut ainsi lui venir en aide et contribuer à édifier l'historique de notre langue . Ces matériaux tout travaillés, et dont il lui est facile de constater la provenance et la valeur, ont leur place marquée d'avance dans une future réédition de son dictionnaire. Ce sera comme au moyen âge, où les architectes ont pu, grâce à la pieuse collaboration des fidèles, élever les immensités de nos cathédrales gothiques, où chaque pierre a été travaillée à part et dans le plus minutieux détail.
C'est à ce point de vue que j'ai étudié l'ouvrage composé par Ber- nard Dessen, de Compositione medicamentorum Tiodierno œvo apud pharmacopolas passim ea^sicm^iwnt, et publié en 1556. Ce savant hol- landais (né en 1510, mort en 1574 à Cologne, où il habita longtemps), a utilisé les travaux des botanistes qui avaient vécu avant lui, et a trouvé, soit dans leurs œuvres, soit dans le langage courant des pharmaciens de notre pays, les traductions françaises dont il accom- pagne le nom latin des plantes utilisées de son temps pour les com- positions pharmaceutiques. Il a fait le même travail et avec plus de compétence encore, on le conçoit, pour l'allemand et pour le hollan- dais. Il n'a pas non plus négligé l'italien, auquel il a fait la part aussi large qu'au français.
Je ne sais quel intérêt son ouvrage peut offrir aux lexicographes allemands et italiens, ni s'ils l'ont mis à contribution pour l'histoire de leur technologie botanique, et n'ai pas, du reste, à m'en préoccu- per. Mais pour nous, pour cette branche de notre lexicologie, il a une réelle importance à cause de la spécialité de l'auteur, et aussi parce qu'il complète et, sur certains points, supplée les travaux contempo- rains d'Ambroise Paré et d'Olivier de Serres, les seuls que M. Littré
72 TECHNOLOGIE BOTANIQUE
ait pu consulter pour le XVIe siècle. Olivier de Serres, où il a puisé le plus, est en effet très-riche pour ce qui concerne la botanique ru- rale ou usuelle, mais il l'est beaucoup moins pour ce qui regarde la botanique médicale.
Pour toutes ces raisons, j'ai cru qu'on me saurait gré de publier le surcroît d'informations lexicologiques que j'y ai recueillies, etquigros- siront utilement le Dictionnaire de la langue française de M. Lit- tré.
AcHE. — Un seul exemple dans Littré. Petroselinum palustre. — Germ.,Wasser Eppich, a/» Merck; gall., ache ou persil de l'eau; ital., apio palustre. P. 40.
AcHE large. — Cette locution n'est pas dans Littré. Hipposelinum. — Germ., Liebstoeckel; gall., ache large; ital , hipposelino. P. 41.
Ageraton, « ageratum. » — N'est pas dans Littré. Ageratum. — Germ., Rheinbluem ; gall., ageraton; ital., herba giulia, ô vero agerato. P. 336.
Agoure de lin. — N'est pas dans Littré.
Cuscutse .... .Materna lingua nostra Flasfeern, quasi com- pedibus sive vinculis linum constringens, convolvensque aliis Flachssseiden (sic); gallice, goûte de lin, ou agoure de lin ; ita- lice, cuscuta. P. 328.
Aiguille de Berger : la première des six espèces de géra- nium indiquées par Fuchs. — Cette locution n'est pas dans Littré.
Primam [geranii speciem] germ. voce nuncupatStorckensch- nabel, id est ciconise rostrum ; gall., agueille de bergier ou bec de cigogne. P. 626.
Alkékenge. -«Étym. — Arabe, a/, le, et kakendj, mot d'ori- gine incertaine, qui est expliqué dans le dictionnaire de Frej- tag, par résina arboris in montibus Herati crescentis, cui usus inmedicina est. » (Littré.)
En ce qui concerne le sens, cette étjmologie n'est guère vraisemblable. Quel rapport y a-t-il, en effet, entre le co- queret et cette résine d'un arbre qui croit m montibus Herati? Il n'est pas non plus absolument nécessaire de recourir à l'arabe, qui, ainsi et plus encore que le germanique, doit être
TECIINOLOOIE BOTANIQUE -3
considéré comme un pis-aller en fait d'étymologie française, toutes les fois que le latin suffit à l'explication cherchée. Or c'est ici le cas. Le latin halicacabus (grec, «M/.âxagov; ital., ha- Ucacabo) a pu former l'adjectif. Kalicacabicus ou haltcacabius, qui, employé au féminin avec herba, exprimé ou s. -entendu, sera devenu en français *alcacage, et, avec insertion de la nasale, *alracange, *alkekan(je, nlkange. Cette dernière forme n'est pas hypothétique, comme le prouve l'exemple suivant: Halicacabus, Phjssalis. . . Colonia,' Juden Kerssen, in Batavia Winter Kerssen oder Boberellen ; in gall., baguenaudes, al- kanges; in ital., halicacabo volgare. P. 526.
Pour ce qui est de l'insertion de la nasale devant l'articula- tion g =j, cf. ronge)' (saintongeois, rouger), de rodicare.
Alun de plume. — Cette locution n'est pas dans Littré.
Ego interea malo amiantumlapidem intelligere, qui germa- nice Federweiss Pliant, et Salamanderhar appellatur ; gallice, alun de plume. Is a Matthiolo, alumen de pluma officinarum ; ital., alumi di piuma. P. 791.
Ancolie. — Trois exemples dans Littré, dont un seul avec cette orthographe.
Rheuponticum vulgo Akeley. — Gall., awco/àv ital., aquile- gia. P. 214.
Aneth. — Pas d'exemple dans Littré. Anethum. — Gall., anet; ital., anetho. P. 650.
Apparitoire. —N'est pas dans Littré.
Germanis Gliedkraut, id est, articularis herba ; Gallis, ap- paritoire ; Italis, herba pagana. P. 805.
Aquatique. — Un seul exemple dans Littré.
Barbam sjlvanam, alii pastoralem fistulam appellanl. — Germ., Wasser Wegerich; gall., plantain aquatic ou de ma- retz ; ital., piantagine acquatica. P. 560.
Arabice, troène. — N'est pas dans Littré.
Ligustrum vulgo Beinhoetzlin, Mundtholtz et Hartrigel . — Gall., throene ou arabice : ital., guistrico ô olivetto. P. 54.
Aristologie. — Littré ne donne que les formes aristoloche et aristolochie.
Aristolochia longa. .... .Gall., aristologie longue. P. 31. —
Aristolochia faemina. . .Gall., aristologie ronde. Ibid.
74 TECHNOLOGIE BOTANIQUE
Armoirie, œillet. — N'est pas dans Littré.
Germ., Grassbluomen oder Negelin Bluomen, Mutwillen, Coloniensibus Filetten, Hollandis Angers ; gall., des oeillets, des armoiries; ItaL, garofani. P. 309.
Armoise. — Espergouie, benoiste, matricaire, tenaisie, atha- nasie, 7'osier d'Inde.
Prima simpliciter artemisia latifolia appellatur, cujus duo sunt gênera, colore tantum distantia : unum caule et floribus rubens, germanis rot Beyffusz dicitur; gall., armoise; ita\., artemisia. Alterum candicans caule, floribus vero flavis, olim parthenis vocata, autore Plinio lib. 25, ca. 7. Altéra species tenuifolia, officinis matricaria ; germ., Muterkraut ; holland., Maertel; gall., espergoute ou benoiste ou matncaire ; ital., ma-
rella ô matricaria Tertia monoclonos, tabernis omnibus
athanasia , anthyllis, pleris que tanacetum ; german.,
Reinsarn et Wurmkraut nominatur ; gall., tenaisie ou atha- nasie. Eandem quidam ambrosiam deeernunt, sed Hermolaus, Marcellus eum Plinio, vagi nominis herbam esse dicunt. Ma- thiolus privatim aliam viva imagine ostendit. lUi congenerem herbam esse constat, quae elegantissimos flores profert, ga- ryophyllos indos vocatos. . . . Fuchsius violam flammeam ap- pellat, vulgariter Indianisch Negelin ; gall., rosier ou gerofle d'Inde ; ital., flore indiono.
Ces différentes définitions de plantes, considérées comme assez semblables entre elles, concordent avec les exemples cités par Littré et justifient Temploi qu'Amyot a fait du mot espargoute , par lequel il traduit le grec îrajoGivtov. Littré cite deux exemples dCarmoise, trois de tanaisie, n'en cite pas de be- noîte, n'en donne qu'un de espargoute, emprunté, comme nous venons de le voir, à Amyot, et un seul encore de matricaire, extrait d'Ambroise Paré. Cf. ap. L. Delisle (Note sur un ms. de Tours renfermant des gloses françaises du XIP siècle.) Tanacheta = tanezic, herba sancte Marie, — artemisia, mater herbarum = artemese.
Artétique {Ive). — N'est pas dans Littré.
Chamîepityos. . .Gall., ive artétique ou ive muscate. P. 122.
Asperge. — Littré en cite trois exemples du XVP siècle, comme le suivant, mais qui en diffèrent par l'orthographe.
TECHNOLOGIE BOTANIQUE 75
Sparagus. — Germ., Spargen ; gall., esparge. P. 196. On remarquera que esparge se tient plus près que asperge du latin sparagus.
AuBiFoiN. — Un exemple dans Ijittré.
Cjanus flos Trivialis est, in frumentario nascens
agro, caljce rosarnm sed squarroso, tristi, sine odore, qui- busdam baptisecula, quia secantibus metantibusque officit, retusa in ejus occursu falce, vulgo, Blaw Rockcn, sive Korn- bliimen ; gall., blaoeole mihifoin, blaet, ou percele; ital., flore aliso et flore campese. P. 499.
AuLNBE. — Pas d'exemple dans Littré. Hsec herba (Inula). — Germ., Alant ; <^di\\.,aulnee ; ital., lella, enola ou enoa. P. 236.
Balausties.
Balaustiae. . . . Gall., des balausties. P. 540.
Littré, balausle, balustre et balaustier.
Bassinet sauvage simple. — Cette locution n'est pas dans Littré.
Hollandis Butterbluom nuncupatur. — Germ., Ongefiilte schmaltzbluom; gall., bassinet sauvage simple ; ital., pie di gallo. P. 667.
Baume crépu, — Locution non citée par Littré. Mentha sicca nostra lingua Krause Miintz; gall., mente, ou baustne o'espu ; Ha}., mentha domestica crespa. P. 23L
Bec de cigogne. — Sex geranii species pingit scitissimus Fuchsius. Primam german. voce nuncupat Storckenschnabel, id est ciconiae rostrum ; gall., agueille de bergier ou bec d^ cigogne; ital., gruaria vel gruina. P. 626.
Littré n'indique pas cette locution.
Benjoin. — Le plus ancien exemple cité est de Régnier.
Magistrantia quamostrutium offlcinse vocant, nostri Meister- wurtz. — Gall., benjoin ou ang clique ; ital., belgioino. P. 38.
On voit qu'il s'agit ici de la seconde espèce de benjoin ci- tée par Littré. 2° Benjoin français, un des noms vulgaires de rimpératoire, dite aussi angélique française.
Benoîte. — V, plus haut armoise, et cf. L. Dclisle (op. cit.) benedicta, gariofllata, sanamunda t=z. beneoite.
76 TECHNOLOGIE BOTANIQUE
Bière. — Littré en cite un exemple (d'Olivier de Serres). Cervisiam latini, nostrates vulgo Bier; galL, de la cervoise ou de la bière dicunt. P. 870.
Blavéole. — Littré n'en cite pas d'exemple. V. plus haut Aubifoin.
Bluet. — Littré n'en cite pas d'exemple. V. plus haut Aubifoin.
Bon Henri. — Pas d'exemple de cette locution dans Littré.
Apud Germanos superiores Guter Heinrich, Schmerbel et gemein Wundtkraut ; gall., bon Henri ou ozeille de Tours; itaX., bombice di teza specie. P. 525.
Bonne [Toute), orvale. — Locution non indiquée par Littré. V. plus loin Orvaille.
Bourse de berger. — Littré cite cette locution, mais sans exemple à l'appui.
Bursa pastoris germ. dicta Teschelkraut ; gall., bourse de bergiers. P. 808.
Branche ursine, sorte d'acanthe, la même que l'oursine. — Littré ne donne pas cette locution.
Acanthus vulgo Welsch Bernklaw, propter similitudinem anteriorum pedum ursi. — Gall., branche ursine; ital., branca orsina. P. 804.
Carvi, plante ombellifère. — Littré n'en cite qu'un exemple. lUud nostro idiomate hoff Kuym. — Germ., Feldtkirmel et Wisenkiimel ; gall., carvi ; ital., il caro ô carvi. P. 39.
Cerfeuil. — Un seul exemple dans Littré. Chserefolium nostris Kerffel et Kerbelkraut pronunciatur. — Gall., cerfeuil ou salucille ; ital., cerofoglio. P. 339.
Cf. ap. L. Delisle (op. cit.), cerfolium, sermenna = cerfoiz.
CÉRUSE. — Littré, en fait d'exemples anciens, n'en cite que deux empruntés à Ambroise Paré.
Cerussa. — Germ., Bleyweiss, quibusdam Weisse Cerusz nuncupatur; gall,, de la cerusse ou fard. P. 766.
Chamaras. — Littré ne cite aucun exemple. Genuinum scordium cognosci cœpit. — Germ., Wasserltate- nig; gall., chamara ou germandrée d'eau ou scordion. P. 100.
TECHKOLOaiE BOTANIQUE 77
Charbon de pierre, charbon de terre. — Locution indiquée par Littré, mais sans exemple à l'appui.
Bitumen fossile terrenum. — Germ., Steinkol; gall., char'ion de pierre; ital., carbone de pietra, P. 128.
« Charbon de pierre » est encore la locution préfcrée de Montpellier.
Chardon à cent têtes, — Littré cite cette locution, mais sans y joindre d'exemple.
Erjngium. — Germ.; Manstrew, nostris Kruys distel et Wurtzelen sonder end; gall., panicaut ou chardon à cent testes. P. 62.
Charpentaire, un des noms vulgaires de la scille. — Littré n'en cite aucun exemple.
Scilla. — Germ., Meerzwibel vel Meusszwibel ; gall., sti- poule (sic), charpentaire et oignon marin. P. 840.
Châtaigne de rivière. — Littré ne donne pas cette locution, mais « châtaigne d'eau, la macre. »
Tribulus marinus. — Germ,, Wassernuss ; gall., chastaigne de rivière ou truffes ou saligos; ital., tribolo aquatico. P. 759.
Chausse-trape, ou chardon étoile. — Littré n'en cite pas d'exemple.
Tribulus terrester.- Germ., Wegdorn; gdX\.^chausse trappe. P. 759.
Cf. ap. L. Delîsle (op. cit.), saliunca, ancusa, paliurus = cachat7'epa.
Cheveux de Vénus. — Littré cite cette locution, mais sans l'appuyer d'exemples.
Capillus veneris. — Germ., Venus har.; gall., cAeuewx de Vénus. P. 197.
Chicotrin, sorte de joubarbe. — Littré donne chicotin, suc extrait de l'aloès, et cite deux exemples du XVI° siècle où ce mot est orthographié cicotrin.
Le passage suivant présente une orthographe et une signi- fication différentes: Sedum telephium quod ego equidera in Hollandia vulgo Hemelslutel, hoc est cseli clavis, atque in tabernis, crassulam majorem dici existimo ; gall., grassette, chicotrin, telephion blanc ; ital., telephio bianco, fava grossa 6 inversa. P. 802.
78 TECHNOLOGIE BOTANIQUE
Chicorée. — Littré en donne trois exemples, tous extraits d'un même auteur, d'Olivier de Serres.
Cicorea lingua nostrate cicorey. — Germ., Wegwart; gall., cichorée. P. 367.
Chiennée, hermodactyle, sorte de colchique. — Littré ne donne que chiennée, la portée d'une chienne,
Colchici radix sive hermodactjlus. — Germ., PfafFenhoden, zeitloss herbst bliimen, Wild safran bliimen. — Gall., mort au chien, chiennée. P. 308, 402.
Chou crespé, chou frisé. — Littré ne donne pas cette locu- tion.
Nostrates crispum caulem nuncupant, hoc est Krausz Koel ; gall., chou crespé. P. 363.
Chrysolithe. — Deux exemples dans Littré. Germ., ein Hyacinct; gall., chrysolite. P. 202.
CicoTRico, pied de veau, plante, — N'est pas dans Littré, Est autem Aron, serpentaria aut dracunculus minor: vul- gus nostrum, quoniam, promit pistillum exerti ferme genitalis effigie (ut cum venia dicam) sacerdotis virile ; germ., Pfaffen- pint et Kalbsfuss, quasi vituli pedem nuncupat; gall,, cîco- tricOjY. . . de chien, pied de veau; ital., aro, arisaro ô gigaro, P. 73.
Clou de girofle. — Un seul exemple de cette locution dans Littré.
Garyophylla nostris Negelin, quasi clavi. — Gall., clous de girofle. P. 153.
Cocue, ciguë, — Est cité accidentellement au mot ciguë, par Littré, comme forme du Berry. Je puis ajouter qu'elle se trouve en Saintonge: V. Jônain (Glossaire), et l'exemple sui- vant prouve qu'elle date au moins du XVP siècle.
Cicuta. — Germ., Schirling et Wuoterich ; holland., Pyp- kruyt ; gall., ciguë ou cocue. P. 519.
Colle de bois, de bouche, forte, de poisson, d'or. — De ces dif- férentes locutions Littré ne cite que « colle forte. >>
Germ., Leim; colle forte ou colle de 6ois; ital., colla di car- niceio. Est insuper piscium gluten, Grsecis ichthyocoUa .... nostri Hausenblass appellant; gall., colle de bouche ou colle de
TECHNOLOGIE BOTANIQUE 79
poisson; ital., colla di pesce. P. 227-228. — Borax vulgo
borrass : gall., borras ou colle d'or; ital., borrace. P. 82.
CoNSiRE, espèce de consoude. — Littré cite incidemment ce mot (sub voce consolide)^ mais sans lui consacrer un article spécial.
Germ., Wahvurtz etSchmerwurtz; gall., consire; ital., con- solida maggiore. P. 595. — Ese (plantas) sint symphjtum alte- rum, sive majus, bugla, ac bellis, quae Coloniensibus Matsoess- gen, HoUandis Magdalieffen vocitatur ; Germanis, Masslieben, Massuselen ; Gallis, consire, marguerites, pasquettes; Italis, primo flore. P. 596.
Coq, espèce de menthe. — Littré cite un seul exemple de cette acception, d'après Olivier de Serres.
Est insuper eodem nomine culinaria herba, quam placentis ovorum indunt fseminae nostrates per sestatis initium; germ., Pfankuochenkraut, Balsam et Kost ; gall., ducoc; ital., herba di santa Maria. P. 166.
Coquelicot. — Deux exemples dans Littré.
Papaver rubrum. — Germ., Kornrosen et Klapperrosen ; gaiL, coque It'cot ou espèce de ponceau ; ital., papavero salvatico. P. 353.
Cornaline. — Deux exemples dans Littré. Blacta Bjzantia. — Germ., ein Onychel; gall., cornaline; ital., onjca. P. 64.
CoRNUETTB, cousoude rojalc. — Littré ne cite que cornuet, nom d'une plante corjmbifère.
Germanise nostrse vulgo Rittersporn dicitur. — Gall., con- soulde rojale et cornuette ; ital., consolida régal. P. 161. — Gall., pied d'alouette, cornuette; ital., consolida regale. P. 595.
Cretonart, zédoaire. — N'est pas dans Littré.
Zaduaria nostra lingua Zeduar et Zenetwurtzel ; gall.,
cretonart. P. 55.
A rapprocher du v. français citoual, chitoual et citonal (Du Cange, au mot zedoaria]^ et de cituaux= zeduarium, ap. L- Delisle. (Note sur un ms. de Tours renfermant des gloses fran- çaises du XIP siècle.)
80 TECHNOLOGIE BOTANIQUE
CuMAiN sauvage. — Littré ne cite pas crexemple de cette locution.
Sylvestrem cyminum tuchsius germanice Wilder Schwart- zer Kiimich vocari testis est. — Gall., comin sauvage. P. 161.
Curage sans macule, persicaire acre. — Littré ne cite qu'un exemple de ce mot et l'emprunte à Olivier de Serres, qui l'emploie seul, et n'y joint pas « sans macule. »
Persicaria non maculata. — Germ., Wasser pfeffer, Muc- kenkraut; gall., poivre d'eau ou curage sans macule. P. 300. Cf. scurrago, persicaria personatia, = scut^age. Ayt.L. De- lisle (op. cit.), p. 13.
A. Boucherie. (A suivre.)
Poésies
LA FONT DE CARROUSSET
Vista d'amount en aval,
Dirias un got de cristal.
(A. Laaglade. La Viradona.)
Au front dôu cap Courouno, es un poulit endré Clafi d'erbo marino e nouma Carrousset : La mar s'i' arredounis en raignoto calanco, Que lou flot vèn lipa de soun escumo blanco. A la pouncho de terro, au tremount, uno crous Estende sus la mar si dous bras pietadous ; De roucas, au trelus, uno bloundo muraio Embarrio la calanco, e Perso la travaio; E la mar bluio, enfin, acabant lou tablèu, Fugis à Fourizount e se perd dins lou cèu.
Mai, o bèn-fa! dins la calanco secarouso Un filet d'aigo douço, e lindo, e fresqueirouso, Pèr li bon ribeirôu e fourtuno e soûlas, A dous pas de la mar rajo d'un grand roucas. Lis enfant de Carrô emai de la Courouno, Pretouca dôu présent que lou bon Dieu ie douno, An, contro lou sourgènt, fa per lou terradou, Uno poulido font emé soun lavadou : A toute ouro dou jour, au barquiéu, femo e fiho Lavon, lou bacèu pico e la lengo babiho.
Èro un vèspre d'iver, e lou soulèu tremount Abrasavo à la fes la mar e Fourizount ; De si rai engalis, l'astre d'or caressavo L'oundeto tremoulanto e que beluguejavo; Avié caufa la terro, e lou tèms èro dous ; Li roucas de laribo, e qu'en plen jour soun rous, Èron coulour de flamo emé d'oumbro viouleto. Tout èro tranquilas ; la font èro souleto.
82 POESIES
0 sublime moumen ! finicioun d'un bèu jour ! Ouro d'adouracioun, de silènci, d'amour ! La mar d'azur e d'or doucamen murmuravo Soun inné au Creatour, e la terro escoutavo ! E moun cor au councert de lanaturo uni, Tout esmougu se perdeguè dins l'infini.
Quant moun raive duré ? noun poudriéu vous lou dire, Mai d'argentino voues, de fres esclat de rire Me tirèron de moun countemplatiéu pantai. En revirant lis lue, vese un eissame gai De femo, d'enfantoun, de chato poulideto, Que, laugiero, pourtant chascuno sa dourgueto 0 verdo, o jauno, o roujo, e drecho sus soun front, Davalant di roucas, s'en venien vers la font. D'aquéli qu'èron iiuen, laformo graciouso Se trelucavo en oumbrinello armouniouso A la cimo di ro, sus la pourpro di niéu. Lis àutri, seguissènt la draiolo dôu riéu, Torto coume uno serp, à la filo arribavon Au sourgènt de la mar ; aqui se descargavon De soun vas vueje encaro, e charravon, risien, De rampli si dourgueto espérant lou moumen. Fres bouquet de bèuta tôuti dins sa jouvènço ! Flour d'amour, ournamen, ourguei de la Prouvenço ! N'i' avié de bloundineto is iue blu 'mé l'èr dous, E de bruno au regard plen d'uiau, arderous ; E chascuno, à soun tour, emplissié sa dourgueto.
Pièi, n'en resté plus qu'uno, un brisounetmoureto, Un pau palo tambén, mai au visage fin, Plante de tamaris nascudo auvent marin; Li dous nègre bendèu de sa cabeladuro Cenchavon ricliamen sa seriouso figure ; Li darrié rai dôu jour dauravon si bras nus, Brunet coume sa caro ; enfin, éro un trelus De gràci, d'innoucènci en toute sa persouno, E que me retrasié, vesént este chatouno, Li femo di tablèu de Leopold Roubert, Superbo, s'enaurant souto un ccu descubert.
I
POESIES 83
Mai se veguè souleto ; e, lèu, lèu, sus sa testo, Crentouso, meteguè sa dourgo qu'èro presto ; Piei, me passant davans : « Bon vèspre », me digue ; E, de vers si coumpagno, à grand pas partiguè.
T'ai seguido dùu cor, proucessioun pouetico ; E, m'en anant, disiéu : « Es uno sceno antico* ! »
F. Delille.
A MOUN AMIC BERTOUMIEU BEDOS
Dins la garriga e la rocalha, As fach un poulit castelet ; Aqui toun esprit se delaia E se coumplai, quand sies soulet. l'as fugit esprès la calota ^, Lapatofia' e lou mau faràs* ; le fas mai d'un cop la ribota ^, Festa, dimenche e dimàs gras. Quand ie vas embe ta familha, As lou cor de joia coumoul, E tout aqui t'escarrabilha Couma lou gril dins un rastoul. Se quauque amie ven en vesita, Lou recaves à bras de cors, E lou barroul de ta guerita" Per el se desfai sans esfort. Que sies urous dins ta demora! Au mens sabes qu'as un endrech Que, quand maugasta' per défera,
* Provençal (Avignon et les bords du Rhône), orthographe des félibres d'Avignon.
^ La calota est, surtout dans les campagaes, la réunion des femmes qui, l'après-midi, portent leur ouvrage chez l'une d'elles et s'entretiennent ensem- ble, à l'exclusion des hommes. — ^ Patofia: médisance, caquets, rapports in- discrets.— * Les méchancetés, la malfaisance. — ■> Partie de plaisir, pique- nique, repas aux champs. Faii'e ribota signifie manger et boire avec excès. — *j La maison de campagne à laquelle se rapporte cette poésie est si petite, qu'on l'appelle parfois la guérite. — "^ Quand ynaugasta: quand il fait mau- vais temps.
84 POESIES
T'abriga dau vent e dau frech. Vegere un jour aquel terraire E sous magres acacias Que la tremountana, pecaire ! Aviè toutes desenfiolhats; Vegere sous rounzes, sas blacas', Que la nèu tapa entre lous rocs, E, deçai-delai, sas barracas ^ Esparpalhadas per lou bos. Mais quand Abrieu,àla rescoussa, Se sarra embé soun er tebés E trai sas perlas sus la moussa, Quand Mai espandis sous bouquets. Las flous espigoun per tout caire Dins toun castel endimenchat, Que fai la gloria ■' dau troubaire, A la façoun qu'es arrenjat. Bêlas matas '^ de garda-rauba^ , Frigoula'', aspic % douces perfums, Er embaumât que porta l'auba, Sourel que mascares lousgruns^ Se vous escrive sus ma lista, Es que me fagueres bon iol; M'avès agut en bon esquioP, E de ieu gardas la counquista *" I
COULAZOU.
* « Blacas lits de rochers calcaires ou marneux qui se fondent à l'air
et qui composent les terrains propres aux chênes. » (Honnorat, Dict . prov.- fr., I, 282.) A Montpellier, blaca signifie chêne. C'est le sens que lui donne la poésie de l'auteur.
2 Les environs de Castelnau-le-Lez sont semés de masets ou barraques, bàiis quelquefois au milieu de la garrigue.
^ Gloria, que l'on prononce plus souvent gloia, a ici le sens de joie, plaixir. — * La mata est la réunion des tiges ou des touffes de la même plante. — 'j Santoline, ou garde-robe, arbuste odorant — ^ Le thym, que l'on noiiiiûe aussi pota. — ^ Aspic ou lavande — * Grains de raisin. — ^ M'avès gaut en hon esquiol : Vous m'avez eu en bon accueil. — *° Languedocien (Montpellier et ses environs). Orthographe montpelliéraine.
BERNAT DE VENTADOURN (1195?)
A 'n Anfos Roca-Ferrier
Al moustier de Daloun* perque sonon las laissas ^ ? 0 puegs^, vè de mourir ; vè de mourir, o baissas *, Lou que reinas e reis avian afourtunat, Bernât de Ventadourn, aura Fraire Bernât ! . . .
De Tavisar aqui dins sa rauba de bura,
E la testa pielada'', e lous peds sens chaussura,
Qu recounesseria lou gaian chantadour
Qu'anava passât-temps, tal coura' un troubadour,
La cigala al chapel, lou mantel sus Tespalla,
Un' arpa jous soun bratz, qui brugis e qui bralla,
Lour cor tout sobroundan '^ d'amour emais d'erguelh,
Bourlan Miejourn e Nort a l'arour ' de soun uelh ?
Al moustier de Daloun, perque sonon las laissas? 0 puegs, vè de mourir; vè de mourir, o baissas, Lou que reinas e reis avian afourtunat, Bernât de Ventadourn, aura Fraire Bernât ! . . ,
L'orne a la lengua d'aur, aitan renoumat couma Anacreo de Greza e Vergeii deRouma, Madur d'atge e de sen, a finalmen coumprés Qu'a mens d'amar Dieu soûl, amar aco n'es res ; Que segre lou plazer es coupabla feblessa, Que mantener soun ama es dever de noublessa, E que l'engenh fai mal quan fauta de far be, E que lou mounde passa e sa gloria aitabe !
Al moustier de Daloun, perque sonon las laissas ? 0 puegs, vè de mourir; vè de mourir, o baissas, Lou que reinas e reis avian afourtunat, Bernât de Ventadourn, aura Fraire Bernât ! . . .
' Abbaye où se retira Bernard de Ventadour: Et en Bermatz, dit sa Vie, per aquela dolov, si s'en rendct a l'ovde de Dalon; e lai defmet. — * Glas. — 3 Collines. — ^ Vallées. — ^ Rasée. — ^ Débordant. — ' Feu.
86 POESIES
« Beutat toutjourn anciana emais toutjourn nouvela, » Soula vermen* durabla, e soula vermen bêla, » Que t'ai_ mescouneguda, o Beutat ! o moun Dieu ! » Per un' autra beutat passagieira coum' ieu ! . . .» Aital dizia Bernât sus sa coustia ^ de cendre, E sa voutz mourivousa avia quicom de tendre. Couma quan souspirava un de sous « planhs d'amor » A la doussa Alaïs, a la fier' Alienor !
Al moustier de Daloun, perque sonon las laissas? 0 puegs, vè de mourir; vè de mourir, o baissas, Lou que reinas e reis avian afourtunat, Bernât de Ventadourn, aura Fraire Bernât !
Am manh e manh couven couma Daloun vezina, Lousmounges de pertout abaston % d'Obazina, Del Chaslart, de Glenic, de Caduin, de Bellueg ; N'en vendra de Cistels, ou n'en vendria d'enlueg; E de femnas, n'i a be ! Coumtessas e barounas Cochon que coucharan, amb' un fais de couronnas Pel mort qu'an depausat dins Tegleija, al mitan, Pel mort que chai velhar en puran, en chantan!
Al moustier de Daloun, perque sonon las laissas? 0 puegs, vè de mourir; vè de mourir, o baissas, Lou que reinas e reis avian afourtunat. Bernât de Ventadourn, aura Fraire Bernât ! . . .
E toutz devans Bernât, am de l'aigua senhada * Que gieton sus lou cors, passon d'à reng. . . Counhada '^ Dins un carre ®, a despart, una femna, en gran dol, Plejada dins soun vel couma dins un linsol, S'aprauma'' tout d'un cop, e muda, tremoulanta, Bernât! sus toun cor freg pausa sa ma bourlanta ! Mas tu, coum' una serp, de te recauquiihar^, E d'alandar ^ lous uelhs, e de vouler braulhar *^.
Al moustier de Daloun, perque sonon las laissas ? 0 puegs, vè de mourir; vè de mourir, o baissas,
' Vraiment. — 2 Couette, couche. — 3 Affluent, arrivent. — * L'eau bénite. — 5 Blottie. — • Angle.— '' S'approche. — » Tordre. — ^ D'ouvrir. — *<> Crier.
POESIES 87
Lou que reinas e reis avian afourtunat, Bernât de Ventadourn, aura Fraire Bernât ! . . .
Allas ! aquel supar qui fazia soun delici, N'en vol pus, n'en vol pus, que faria soun suplici ! Reguinha* dounc, reguinha ; e pueis, sens se virar, Leva sas mas el cial, coumaper lei moustrar; Las leva lentamen, e lentamen las baissa ; Pueis, couma dins un liet s'adoba- dins la caissa, Per 'mor^ de countuniar soun bel som eternal, Doun Fa desterroumput un soucilh terrenal.
Al moustier de Daloun, perque sonon las laissas? 0 puegs, vè de mourir ; vè de mourir, o baissas, Lou que reinas e reis avian afourtunat. Bernât de Ventadourn, aura Fraire Bernât!
E lou pople cop-sec ^ de cridar : « Meravilha ! » Quai' es, quai' es aco la qu'aital derevilha? » La qu'aital reviscola? Alienor ? Alaïs?. . . » Mas ela, avans la nueg, avia fach del païs^. Remercian del reguart lous qui l'avian seguda, D'à galop de chaval, tal coum' era venguda, Landa, e ganha en Couirous, oun troubara, segur®, A l'oumbra de l'autar, la patz e lou bounur !
Al moustier de Daloun, perque sonon las laissas?
0 puegs, vè de mourir; vè de mourir, o baissas,
Lou que reinas e reis avian afourtunat,
Bernât de Ventadourn, aura Fraire Bernât^ !
Josep Rous. V d'abrial mdccclxxx.
* Regimbe. — ^ S'arrange, dispose. — * Afm de. — '^ Aussitôt. — ^ Avait fait du chemin, avait fait du pays. — 6 Qoiroux.fondé par saint Etienne, comme Obazine, fut un monastère de filles. Les plus nobles noms de Limousin et d'Aquitaine s'y couvrirent d'humilité devant les hommes et de gloire devant Dieu. L'abbaye de Goiroux, dont il reste des ruines, occupait une vallée étroite, profonde, à une petite distance d'Obazine. Il n'était pas rare qu'époux et épou- ses se retirassent, les uns à Obazine, les autres à Goiroux, ce qui donna lieu au proverbe :
« Qui a fille à Goiroux a gendre à Obazine. »
■' Limousin. Orthographe des troubadours.
BIBLIOGRAPHIE
Joufrois. Âltfranzœsisches Rittergedicht zum ersten mal herausgegeben voa Konrad Hofmann uod Franz Muncker; Halle, Niemeyer, 1880. in-8°, vîii-134 pages.
Le titre de ce volume fait penser tout de suite au Jaufre provençal; mais il n'y a rien de commun entre les deux ouvrages. Le poëme français n'est pas cependant sans quelque rapport avec la littérature provençale. Un des personnages épisodiques est le troubadour Mar- cabru, et je soupçonne qu'il faut voir dans le héros lui-même, Joufroi, comte de Poitiers, un autre troubadour, le premier de tous par la date, à savoir Guillaume VII, auquel l'auteur, confondant ici, comme il le fait d'un bout à l'autre de son roman, les noms, les temps et les lieux, aura attribué le nom qu'avait porté Guillaume VI, son père, que nous savons s'être appelé Gui Geoffroy, lorsqu'il n'était encore que duc d'Aquitaine.
11 ne serait nullement impossible que les 'aventures attribuées à Joufroi dans le roman français ne fussent de celles que les jongleurs devaient raconter du noble comte leur patron, et qu'il avait peut-être lai-même mises en vers, comme il fît un jour de ses exploits amou- reux en Auvergne.
Elles sont, en tout cas, tout à fait dans son caractère : « Lo coms de Peitieus, dit la notice provençale qui précède ses chansons dans deux mss., si fo uns dels majors cortes del mon e dels majors tricha- dors de dompnas ; e bons cavalliers d'armas e lares de dompneiar. . . et anet lonc temps per lo mon per enganar las domnas. » Or Joufroi, dans notre roman, n'a d'autres occupations que celles-là. Les anachro- nismes, les confusions de noms, ne sauraient empêcher dêtre frappé des ressemblances que je signale. Les romanciers s'en permettent souvent d'ailleurs de bien plus graves. Si nous avons, en effet, affaire à Guillaume VII, tout se borne, en fait d'anachronisme, à l'avoir ra- jeuni de quelques années. Il est certain que tous les personnages du roman, étant admis que Joufroi est Guillaume IX, ont été réellement contemporains, bien que les événements racontés n'aient pu se passer dans l'ordre suivi par l'auteur ou ne se soient même pas passés du tout, ce qui doit être le cas de la plupart.
Nous voyons figurer dans le roman un Heuri, roi d'Angleten'e. C'est Henri le'' (1100-1135), quoique l'auteur le mette aux prises avec les Ecossais et les Irlandais, le confondant ainsi avec ses successeurs Etienne et Henri IL Sa femme, en effet, qui joue dans l'action, à
BIBIilOGRAPHlB 89
deux l'cprisos, un rôle important, est appelée Alis, et nous savons que tel fut le nom de la deuxième femme de Henri 1er (Alice de Lou- vain, qu'il épousa en 1121, princesse connue pour avoir protégé les lettres et qui fut célébrée par plusieurs trouvères).
Le troubadour Marcabru, que l'auteur fait parler avec une liberté qui est aussi on ne peut plus dans le caractère du personnage ^ vivait encore en 1147 (voy. Romania, VI, 123). Il n'y a rien d'invrai- semblable à admettre qu'il courait déjà le monde vers 1120.
Alphonse [Jourdain], comte de Toulouse, que le roman nous repré- sente comme ayant été en guerre avec Joufroi, le fut en effet avec (iuillaume Vil (de 1114 à 1120). Les événements racoulés dans l.-; roman sont tout différents de ceux de l'histoire ; l'auteur intervertit
* Marcabru, envoyé, avec d'autres messagers, par les Poitevins, à la re- cherche de leur seigneur, qui courait les aventures sous un faux nom, arrive à la cour d'Angleterre (v. 3599):
Uns daucheus que l'alot querant Est venuz a Londres errant. Marciiabruûs ot non li messages. Qui moll par fu corteis et sages. Trovere fu molt de grant pris. Bien le conuit li rois Henris, Qu'assez l'ot en sa cort veii. . . . Entre li cuens par lo palais Qui portoit un faucon montais. Si tost con Marchabrun lo vit, Lo conoit bien, au roi a dit : « Sire, fait-il, veez le lai, Le truan, que en tel esmai Laisse loz cels de son pais . «
— « Gabes tu? » fait li rois Ilenris.
— « Sire ge non, se Deus me vaille. »
Puis s' adressant au comte lui-même :
« Mauvais cuens lainiers et chatis
Que fais tu en cestui pais?
Li cuens Nanfos ja te destruit
Tote ta terre jor et nuit.
Tu n'as ville ne fermeté
Que il nen ait ars et brusé*.
Fors clie Poitiers tôt soleraent.
Certes molt te fusse plus gent
Que tu défendisses ta terre
Que cha fusses folie querre. » ;
* Prov. hruzar. Les éditeurs corrigent hrus[l]é.
90 BIBLIOGRAPHIE
les rôles, transporte du Toulousain dans le Poitou le théâtre des hostilités entre les deux princes. Mais tout cela, dans une œuvre d'ima- gination, ne saurait surprendre, et ce n'est pas une raison suffisante pour faire rejeter l'identité que je suppose du Joufroi du roman et du Guillaume de l'histoire.
J'en dis autant d'un autre détail qui milite aussi, les mêmes réserves faites, en faveur de l'identification proposée.
Joufroi, après avoir fait prisonnier le comte de Toulouse et l'avoir retenu longtemps « à Poitiers dedens un donjon », fait enfin sa paix avec lui. Il épouse Amauberjain, fille d'Alphonse, et reçoit Toulouse en dot. Or cela aussi, tout inexact que ce soit, a un fondement historique. On sait que Guillaume VII avait épousé, en 1094, Philippa, fille de Guillaume IV, comte de Toulouse, et que ce fut sous le prétexte des droits de sa femme qu'il s'empara de Toulouse à deux reprises dif- férentes, et l'occupa quelque temps chaque fois, la première, de 1098 à 1100 environ; la seconde, de 1114 à 1119.
L'auteur de Joufroi nous appreud que c'est à Saint-Pierre-de-Ma- guelonne qu'il a trouvé la « vie » de son héros. Voici le passage :
V. 2320. Si revoil del conte parler,
S'il vos pleist que plus vos en die. Escoutez moi si orrez sa vie, Einsi com ele me fu dite, La u ge la trovai escrite A Saint Peire de Maguelone. Des lo main i mis jusqu'à none Ainz que j'en fusse a la fin. Iluec la getai de latin ; Despuis si l'ai en rime misse Et en romanz l'estoire asisse.
On ne connaît du roman de Joufroi qu'un seul ms., conservé dans la bibliothèque de Copenhague, et qui est, paraît-il, du commence- ment du XlVe siècle. L'ouvrage est incomplet ; il s'arrête, dans l'état actuel du ms., au v. 4610, sans qu'on puisse exactement évaluer l'étendue de ce qui manque.
Le nom de l'auteur est inconnu, et c'est dommage, car il avait du talent. C'est un esprit subtil et précieux, très-versé dans la méta- physique amoureuse, et qui se plaît à le montrer. Il rappelle souvent l'auteur de Flamenca.
La langue de Joufroi pourrait donner lieu à des observations inté- ressantes. Les éditeurs y voient, sans motifs suffisants, à mon avis, du bourguignon. Les provençalismes n'y manquent pas'. Je croirais
* M. Boucherie me fait remarquer que ce pourrait bien n'être que des poi-
BIBLIOGRAPHIE 91
volontiers que la Vie latine trouvée à Maguelonne fut d'abord mise en vers provençaux, et que c'est un rifaciiuento français de cette ver- sion provençale, si en effet il y en a eu une, que nous avons dans le Joufroi de Copenhague.
Quoi qu'il en soit, et à s'en tenir à ce qui est certain, le lien qui rattache ce roman à la littérature provençale est évident. Aussi a-t- il pour ceux qui s'occupent spécialement de l'histoire de cette litté- rature un intérêt tout particulier, et c'est pour cela que nous avons tenu à y appeler sans retard l'attention de nos lecteurs.
C. C.
Quattro Novelline popolari livornesi, accompagnate da varianti Umbre, raccollp, pubblicate cd illustrate cou note comparative da Stanislao Prato. — Spoleto, Bassoni, 1880j ia-4o,168 pages
L'ouvrage de M. Prato a pour objet quatre contes livournais : « la Donna dei sette cedri, le Tre Ragazze, il Re e' su' tre figliôli,
tevinismes ou des santonismes. Voici, dans tous les cas, quelques exemples:
de les, a les, génitif et datif de larticle féminin pluriel, pour des, aus ou as (4507, 2420, 32:^1, etc.);
el pronom masc. sujet (663, 703);
il pronom féminin sing. sujet (23, 24);
0 pronom neutre régime (3388, 43.33);
S'' pers. sing. de l'imparfait du subjonctif mi sse ( = prov. ssa) au lieu de st : feisse, meisse, fusse, etc. (778, 9, etc., etc.):
par remplaçant poî<?- (à cause du ;)e?'prove»çalqui représente ;je>' etp?'0?): le tenist par fel (276, etc., etc.). Au contraire, por remplaçant par (28Q), con- fusion due sans doute à la même cause ;
des formes en a comme filla (3539), veignaz (2895), durara (4137), mas (537);
des mots comme brusé (3678), déjà relevé ci-dessus ; renevier (3714) = prov. renovier, qu'on a imprimé revevier et expliqué en note d'une façon bizarre ; faidis (3820) = bayini ; croi, au vers .3295, qu'il faut corriger corne [orne] de croi ator, et non de détroit ator ; conduit (1671), au sens de provision de bouche (prov. conduch); l'emploi du futur antérieur pour le parfait (cf. RevMc, XII, 100, 1. 4) au vers 3619; l'emploi du génitif après une exclamation (3529): Ai Deus! dit-il, del lecheor ! Cf. ibid. p. 99; ensir ^ exire (151, 813, 2120, etc., etc.). Je ne me rappelle pas avoir vu cette forme ailleurs qu'en provençal (par ex. Proienz. Blumenlese der Chigiana, 211, 3).
Je termine cette note par deux ou trois corrections à joindre à celles qui précèdent. On en trouvera beaucoup d'autres dans un article de M. Mussafia inséré au n» de février du Literaturblatt .
1066. « que il [avi]a ». Le t; est de trop. Lis. aja. — 1869. « Deu en laï. » Corr. en haï. et non en loa, comme on le propose en note. (Le faux hermite était mécontent de voir arriver sa dame en compagnie). — 3385. « l'ameis- sion. » Lis. lameission (== dépense). — 4108. Lis. la tient et non l'aient.
92 BIBLIOGRAPHIE
il Re serpente. » Après le texte de ces récits (p. 11-24) vient le résumé des variantes ombriennes (p. 25-45). Puis, dans des notes comparatives ( p. 46-168), l'auteur rapproche ces quatre récits des légendes analogues qu'il a pu relever en diverses littératures. Cette partie est de beaucoup la plus intéressante. L'auteur fait preuve d'une érudition puisée aux meilleures sources. C'est une chose aujourd'hui démontrée, que les peuples de l'Europe possèdent de temps immé- morial un fonds commun de légendes qui, suivant les lieux et les temps, se sont modifiées à l'infini ; mais cette démonstration acquiert une force surprenante quand on a la patience de noter, chez tous les peuples de l'Europe et même de l'Orient, les variantes de quelques fables. Il arrive parfois que ces légendes se croisent et s'entre- mêlent au point que, si l'on n'était renseigné comme l'est M. Prato, on aurait grand'peine à s'y reconnaître. Avec lui, on ne perd nulle part le fil, et l'on suit sans difficulté ces curieuses transforma- tions, qui, des mythes de l'Orient, ont fini par aboutir aux contes de M™^ d'Aulnoy. Je n'essayerai pas défaire ici la liste des ouvrages que M. Prato a consultés ; elle fournirait une excellente bibliographie des légendes populaires. De tels travaux, outre leur mérite intrin- sèque, permettent d'apprécier l'état de la science sur un ensemble de questions importantes. L'on peut ainsi constater ce caractère de l'imagination populaire, qu'elle se contente de quelques cadres tracés de bonne heure ; qu'au lieu de chercher des types nouveaux et des situations sans analogues dans la tradition, elle préfère varier à l'in- fini le contenu et le détail. Par là, les contes se rattachent à la poé- sie \Taie, qui revient éternellement à certaines conceptions fécondes, mais peu nombreuses, comme ils se distinguent profondément du roman, qui vise à intéresser par la nouveauté de l'intrigue et l'im- prévu des péripéties. L'erreur des romantiques allemands, et en par- ticulier de Tieck, a été de vouloir fondre ensemble des germes aussi réfractaires à toute combinaison. Je ne sais rien de plus impatientant, l)our les amateurs des contes de Perrault, que la lecture des drames allemands de Barbe-Bleue, du Chat- Botté et du Petit-Poucet.
F.Castets.
Étude des dialectes romans ou patois de la basse Auvergne, par
M. F. Maf.val.— Clermont-Ferrand, Rousseau, 1877, in-16, 192 pasr.
Ce titre est de nature à tromper le lecteur. En réalité, le volume de M. Malval est composé d'un « tableau comparatif de mots du dia- lecte roman-piémontais et des mots analogues du dialecte roman- auvergnat » (p. 17 à 189). Il est précédé de notes sur la pi-ononcia- tion du premier de ces idiomes, et suivi d'un appendice tout à fait
BIBLIOGRAPHIE 93
insuffisan (190-192) sur les mutations de consonnes du second. I/au- tcur nous apprend que les exemples auvergnats ont été recueillis à Clermont-Fei-rand et parmi les villages qui l'environnent, taudis que les exemples piémontais proviennent de la deuxième édition du voca- bulaire de Zalli .
Le langage du département du Puy-de-Dôme et celui de la partie italienne de l'ancien royaume de Sardaigne sont relativement trop dissemblables pour donner beaucoup d'utilité à ces rapprochements. M. M. aurait pu, en outre, exclure les expressions que le latin clas- sique fournit depuis quatre siècles à toutes les langues romanes. Des deux côtés des Alpes, abondance, argent, armistice, augmenter, produisent des formes identiques et, par cela même, d'une valeur [iresque illusoire. Ces défectuosités de méthode rendront l'ouvrage de l'auteur inutile à ceux qui recherchent autre chose que des parti- cularités de dialectologie locale. A ce titre, nous avons cru devoir relever les suivantes :
Pages 18, 27 et 98, aneui^ au dgiou d'aneui, signifient aujour- d'hui à Clermont-Ferrand, exemple à joindre à ceux que M. le docteur Espagne a réunis àaxvs, A-nuit = Aujourd'hxii [Revue, ^'^ s,évic, 11, 156) \
P. 28. Prendre la mounina; en piémontais : pié la, mona, signifie s'enivrer. On dit à Montpellier : car g à la mounina.
P. 46. Cristof que se moutcha mei na peira (Chiistophe qui se mouche avec une pierre) peut être rapproché de la comparaison lan- guedocienne: Drechcouma moun couide quand se «loca (droit comme mon coude, lorsqu'il se mouche) et de la formule : Se moca pas embe lou couide.
P. .55. On lit un dicton rimé que l'auteur a transcrit comme s'il était en prose :
Graissa, St-Juan, Vania sadge et grand .
P. 56. Les braies gauloises se nomment, en basse Auvergne, hro- jas. M. M. signale en même temps le substantif à demi français de cullotta. Bralhas et culolas existent couramment à Montpellier.
P. 84. On trouve l'auvergnat Fontriquel, que M. M. aurait pu rap- procher du surnom donné à M. Thiers par le maréchal Soult, lequel était, comme on sait, d'origine méridionale. M. M. mentionne le pié- montais Fotrichet (pron. Fom), qu'il traduit à tort par petit homme
* A propos de ce travail, M. Paul Meyer fait remarquer, Remania, IX, 158, qiin l'étymologie anuit =i ad noctem a été déjà donoée, Rotnaiiia. VI, 129. Le renvoi est inexact.
94 BIBLIOGRAPHIE
nul, pétulant et arrogant. Le radical du terme en question et les formes nombreuses qui en ont été tirées indiquent qu'il signifie plutôt homme petit, remuant et libertin.
P. 85. Gage est accolé aux mots piémontais roha et g agi, qui dé- signent les meubles, les troupeaux et les objets mobiliers en général, 11 semble difficile d'admettre que rauba, qui s'est maintenu en Pro- vence et en Languedoc, ait disparu des montagnes de l'Auvergne.
« Les bergers d'Arles, dit Honnorat {Dict. prov.-fr., Il, 1019), don- nent encore aujourd'hui le nom de rauba. . . àla réunion des objets qu'ils transportent avec eux. A la rauba ! crient-ils à leurs chiens, quand ils s'écartent de leur équipage. »
Guiialdenc l'emploie avec un sens identique dans sa poésie mont- pelliéraine la Blanda:
Es tems de reveûi
E d'anà à la rauba,
Car n'an, desempioi l'auba,
Tastat qu'un cop de vi.
Dans certaines chartes languedociennes du XVl" siècle, rauba dé- signe les marchandises transportées sur des navires.
P. 104. Mouègre couma un pic (maigre comme un pic-vert) a son équivalent piémontais dans magher com un pich. On dit à Montpel- lier : Es magre, ou bien es sec couma un pic.
P. 172. Un tourmenta-crestian est, comme en piémontais, un im- portun, un ennuyeux. M. Pietro Preda avait remarqué déjà [Revue, 2'^ série, V, 215) qu'à Milan, et surtout dans la campagne milanaise, chrétien était synonyme d'homme. On peut ajouter qu'il en est de même à Montpellier, où crestian et crestiana signifient couramment homme et femme. Le gallicisme cretièn (es un bon cretièn) est de plus en plus affecté à ceux qui s'acquittent exactement de leurs obli- gations morales et religieuses. La langue rumonsche possède aussi la première de ces significations, et l'un de ses poètes en ofire un exemple trop curieux pour n'être pas rapporté : Jésus-Christ, appe- lant ses disciples et leur annonçant qu'il désire sauver les pécheurs, se désigne sous la qualification de Filg del Crastiaun, qui répond au Fils de VHomyne des Evangiles :
A se Discipuls clama,
E 'Is disch chia '1 Filg del Crastiaun.
D' salvaer ils pchaeders brama* .
A. Roque-Ferrier.
' Testimoniaunza dalV amur stupenda da Gesic Christo vers pchiaduors umawrs, par J. Frizzun. Cellerina, 1789, in-S», p. 10. Molière, dans les Précieuses ridicules, dit encore « Parlez chrétien », au
BIBLIOGRAPHIE 95
Les Correspondants de Peiresc. — II. César Nostradamus.— Lettres inéditesjfécrites de Salon à Peiresc en 1628-1629, publiées et annotées par M. Tamizey de Larroque, 1880, in-8o.
Voici encore une de ces publications comme M. Tamizey de Larro- que sait les faire, où le commentaire ne laisse dans l'ombre aucun des points du texte sur lesquels le lecteur puisse souhaiter uu éclaircis- sement. Ces lettres de Nostredame, bien qu'écrites dans les dernières années de sa vie, à une époque où la verve qui anime son Histoire de Provence avait dû beaucoup s'affaiblir, sont d'ailleurs intéressantes par elles-mêmes, et l'on devrait encore savoir gré à l'habile éditeur de les avoir publiées, n'y eût-il pas joint l'introduction et les savantes notes qui y ajoutent un si grand prix.
C. C.
Athénée de Forcalquier et Félibrige des Alpes. Félibrée de Saint- Maime. 14 juin 1880. Forcalquier, Auguste Masson, 1880, in-80, 16 p.
'L'Athénée de Forcalquier et le Félibrige des Alpes tiennent des séances communes, où la langue d'oc et le français se produisent avec des droits égaux. Les membres qui avaient pris part à celle du 13 juin 1880 se rendirent le lendemain à Saint-Maime. ancienne résidence des comtes de Gap et de Forcalquier, et y continuèrent, au profit de la poésie surtout, les lectures de la veillé. Parmi celles-ci se trouvaient dix pièces provençales ou languedociennes de MM . Marins Bourrelly, Ch. Boy, Sylvain Darnaud, le colonel Dumas, A. de Gagnaud, J.-B. Gaut, Milon, l'abbé Pascal, Eugène Plauchud et William-C. Bona- parte-Wyse, publiées dans la Félibrée de Saint-Maime, en même temps que les vers suivants, dont la robuste gaieté est empruntée au thème d'une anecdote populaire de la haute Provence :
Quand les penitènt de Raiano, Que dounéroun pu tard uno bèlo campano, S'entournavoun de Luro e que plouvie à grand trin, Jaque ané fa vesito à .soun fraire Tounin. Aquest' ero en grand dôu, la faço touto blemo: A quarant' ans, pecaire ! avié 'ntarra ciaq fremo, E lou paure masquin pareissié desoura.
Jaque, coume un bouen fraire,
Vourié lou counsoura E 11 disié pèr lou destraire : Pèr nôstei bla, per tout acô 's un riche tèms :
sens de « Parlez d'une manière raisonnable, parlez comme uu homme ^>, accep- tion notée par le Dictionnaire de l'Académie. M. Littré ajoute que, familiè- rement, chrétien ^^ homme.
96 BIBLIOGRAPHIE
Aro, cregnen plus la misero :
Vivo, vivo la Boueno-Mèro*!
Sènso counfianço l'o n'a rèn.
Coume aquelo pkiio ven bèn !
Fara lèu tout sourti de terro : Après proun espéra, tout lou mounde escountent. » « Counleat! digue lou vèuse, iéu cresi que sies lèri !
Juja 'n pau que vau deveni
S'aquelo pluio fai sourti
Mei cinq fremo dôu çamentèri ! »
Quelques-unes des pièces de ce petit recueil ont été déparées par des fautes d'impression ; ainsi, au douzième vers d'un charmant son- net de M. Boy, il faut lire : E s' ai de fcs, au lieu de: E i 'ai de fes. Au quinzième d'un madrigal montpelliérain de M. le colonel Dumas : louja, au lieu de loja. Le sonnet: Après avedre legi « lous Gorbs » (Ven A. Arnacielle, par M. Bonaparte- Wyse, a été particulièrement maltraité par les correcteurs.
Il serait à désirer que le Fêlibrifie des Alpes ajoutât à l'avenir un index orthographique et dialectal à la fin de ses publications . Il en doublerait le mérite pour les philologues et les provençalistes.
A. Roque-Ferrier.
Le Félibrige à Marseille et la Calanco, par Eugène Tavernier. Aix, Marius llly, 1881, in-S», 10 pages.
Cette étude, qui est écrite avec beaucoup de goût et de distinction, fera très-bonne figure à côté des travaux de l'auteur sur Frédéric Mistral, le mouvement littéraire provençal et les Isclo d'or.
La Calanco est, comme on le sait, la publication annuelle des fé~ libres de l'Ecole marseillaise.
A. R.-F.
' Mero est un gallicisme que la rime misero explique, mais ne justifie pas.
La Légende d'Œdipe
Mon excellent collègue et ami, M. Boucherie, a bien voulu con- sacrer, dans le dernier numéro de la Revue, un long et substantiel article à mon travail sur la Légende d'Œdipe et le Roman de Thè- bes. Après l'avoir reraei'cié, bien sincèrement, d'avoir jugé sérieuse- ment un travail sérieux, je lui demanderai la permission de contester quelques-unes de ses observations et de rectifier diverses erreurs qui lui sont échappées, ce qui n'a rien d'étonnant dans la critique d'un ouvrage qui fourmille de détails. Je n'aborderai point la question de classification des manuscrits, que je compte traiter dans la préface de l'édition du Roman de Thèbes. D'ailleurs, mon opinion première, déjà modifiée après l'examen des manuscrits anglais, comme on peut le voir par la Note additiontielle placée à la fin du volume, l'a encore été depuis, et mon jugement n'est point définitivement fixé sur tous les points après cinq ans d'études, ce qui prouve peut-être que la ques- tion n'est pas aussi facile à trancher qu'elle en a l'air tout d'abord. Je suis l'ordre de l'article de M . Boucherie :
1° P. 296, 1. 40. Lisez XIP siècle (faute d'impression).
2° P. 297, 1. 2. La confusion de 1'^ et du z se trouve, non pas seu- lement dans des passages particuliers au manuscrit de Madot, mais dans plusieurs autres, communs à tous les mss. Voir les exemples cités p. 293. Cela ne prouve donc rien pour la question d'origine.
3° Ibid., 1. 10. « Mais, comme il n'en cite point d'exemples, on ne peut vérifier son assertion et, par conséquent, l'accepter pleinement. » Voir p. 292, note 2, et VA2}pendice, p. xxi, 1. 10 sqq. et note 3.
4° Ibid., 1. 21 sqq. Le texte du Roman de Troie, tel que l'a publié M. Joly, n'étant que la reproduction pure et simple d'un des nombreux manuscrits que nous avons de ce texte, ne peut fournir une base so- lide à la comparaison que demande M. B.
5° Ibid.,l. 34 sqq. « Il l'aurait bien certainement fait picard d'un bout à l'autre. » Pourquoi alors Madot, qui a écrit ie, absolument toutes les formes féminines françaises en iée, n'a-t-il transformé l'ar- ticle féminin régime la en le qu'une fois sur cinq environ, et en li (au sujet) encore moins souvent? Que pense M. B. de la question du trai- tement de la gutturale et des rimes bâtardes, dont plusieurs se trouvent aussi dans BC, par exemple lices: rices, v. 7283? Ce sont là cepen- dant des faits embarrassants, et qui méritent réflexion.
6o Ibid., 1. dernière. Les impaifaiits venant de ebam et ceux venant de aboiu ne sont jamais confondus à la fois dans les trois mss. fran-
98 LA. LÉGENDE d'œDIPE
çais. Les exemples cités {Aiypend., p. xxxix) sont particuliers à A (ms. de Madot); il y en a un qui est particulier à BC, mais le passage peut très-bien être interpolé.
7° P. 299, 1.7. Je ne saurais admettre la correction en tere [ =en terré), qui fausse la rime, car l'e àematere est certainement différent de celui de terre, comme le montrent les rimes matére : frère, etc. (V. notre tableau des rimes.) D'ailleurs la rime entière : manière se trouve dans la Chronique des ducs de Normandie.
8o Ibld., 1. 31. M. B. ne comprend pas : E fut uns luns. Le ms. A donne : 11 fu uns Ions. Pour u = o devant nasale dans le ms. D, cf. p&rrum, etc.
9oIbid., 1. 36. Je ne vois pas comment jiocwm pourrait donner joi, à côté de jeu .
lOo Ibld., 1. 41. « Lisez : devers met. » Me n'est pas plus étrange que aver = aveir (v. 91), et deves est très-légitime d'ailleurs.
11° P. 300, 1. 2. Lais est certainement masculin; mais je faisais de la un adverbe.
120 Ibld., 1. 11. S'esmervelle, suivi d'un point-virgule, est une faute d'impression, corrigée du reste à Yerrata; il en est de même de ho7n pour home, v. 2742 (V. Verrata). Il faut voir également des fautes d'impression dans délivre (p. 260, v. 499) et dans honnis et suis (ibid.), que j'ai oublié de relever.
13° Ibid., 1. 24. J'ai dit, p. 296, note 1, que je rétablissais les for- mes françaises en iée, les formes picardes en ie n'étant pas justifiées par les rimes .
14° P. 301, 1. 34. Si l'on retranche de la liste estais = stativus, il faut en retrancher également vis = vivus, qu'on admet, il me sem- ble, parmi les mots en s.
15o P. 303, 1. 3. Dans Thèbes, aviere n'a que trois syllabes et rime avec enginiére, où Yé est fermé ; a viaire en a quatre et ne pourrait donner qu'un è ouvert.
16o Ibid., Blance. Le vers qui suit {N'i ot escu ne connissance) ne justifie pas l'hypothèse de M. B. — Encovir n'est pas dans le texte ; c'est encovit, au parfait:
Antigone, puis qu'il le vit, En son cuer forment l'encovit. v. 5509-10.
170 Ibid., 1. dern. « Engaignier, se courroucer, enrager. Lisez engraignier, dérivé de grain, irrité, etc. » L'exemple suivant de Y Alexis du Xle siècle, 22 e : Or sui si graime que ne pois estreplus, devrait alors se lire : Or sui si grainie. Cf. cependant grams dans la vie de Floquet de Marseille (chansonnier découvert par moi à Chelten- ham, fo 22, v»), don Folquet romas iris e grams e dolens, où il faut
LA LÉGENDE d'œDIPE 99
peut-être lire grains, quoiqu'il y ait bien grams dans le manuscrit.
l8o P. 304, 1. 14. Comment nugalius aurait-il pu donner novaus '? Il faudrait des exemples.
19° P. 306. Nous n'avons fait que décrire le manuscrit de Chel- tenham ; nous n'avions donc pas à faire la correction c<?, qui était d'ailleurs tout indiquée. M. Sachs a eu tort d'écrire ce, sans préve- nir qu'il substituait ce mot à la lettre ornée L, que porte le ms. J'en dirai autant de acuseors et de de nient : le ms. porte bien aaiseors et dément, et, si j'ai fait suivre ces mots de la formule (s ic), c'est précisément pour qu'on ne m'accusât pas de mauvaise lecture, et parce que je pensais que la correction se présenterait naturellement à l'esprit du lecteur. — Rèns, pour reûs, est une faute d'impression; je l'ai d'autant plus regrettée qu'il ne m'était plus possible de la re- lever à V errata déjà imprimé.
Je termine en renouvelant mes remerciements à M. Boucherie pour les excellentes corrections qu'il m'a fournies, et à la Reçue, qui m'a permis de répondre si longuement à son bienveillant article.
L. CONSTANS.
REPONSE DE M. BOUCHERIE
lo Xlle siècle pour XlIIe siècle est, en effet, à mon errata.
12o M. Constans a raison de rappeler que deux menues erreurs (p. 300, 1. 11, et V. 2742), que j'ai signalées, avaient été rectifiées par lui-même à Verrata.
7o II a également raison contre moi en rejetant ma correction de en terre rimant avec matére.
Maintenant je vais discuter ses autres observations, et tâcher en même temps de le ramener à mon avis.
2o Confusion de s et de ï à la rime. — Je persiste à soutenir que les exemples de cette confusion, cités par M. Constans, p. 293, ne sont pas concluants en ce qui concerne les mss. BC. J'ai déjà dit {Revue des l. rom., décembre 1880, p. 301) que haubers, ters [ter- sus), plus, dus (^dux,